句子
面对突如其来的困难,他决定丢卒保车,暂时放弃一些个人爱好,专注于工作。
意思
最后更新时间:2024-08-09 12:08:03
1. 语法结构分析
句子:“面对突如其来的困难,他决定丢卒保车,暂时放弃一些个人爱好,专注于工作。”
- 主语:他
- 谓语:决定
- 宾语:丢卒保车,暂时放弃一些个人爱好,专注于工作
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 面对:to face
- 突如其来:unexpected
- 困难:difficulties
- 决定:to decide
- 丢卒保车:to sacrifice minor interests to protect major ones (a chess strategy)
- 暂时:temporarily
- 放弃:to give up
- 个人爱好:personal hobbies
- 专注:to focus on
- 工作:work
3. 语境理解
- 句子描述了一个人在面对意外困难时,为了保护更重要的利益(工作),决定暂时放弃一些个人爱好。
- 这种决策在职场和个人生活中常见,尤其是在需要优先处理紧急事务时。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于表达一种权衡利弊后的决策。
- 使用“丢卒保车”这一成语增加了句子的文化内涵和隐含意义。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“在遭遇意外困难时,他选择了暂时牺牲个人爱好,以确保工作的顺利进行。”
. 文化与俗
- “丢卒保车”源自**象棋,比喻在必要时牺牲次要的以保全主要的。
- 这一成语体现了**文化中的权衡和取舍观念。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:Facing unexpected difficulties, he decided to sacrifice minor interests to protect major ones, temporarily giving up some personal hobbies to focus on work.
- 日文翻译:予期せぬ困難に直面して、彼は小さな利益を犠牲にして大きな利益を守ることを決意し、一時的にいくつかの個人的な趣味を放棄して仕事に集中する。
- 德文翻译:Inmitten unerwarteter Schwierigkeiten entschied er sich, kleinere Interessen aufzugeben, um die wichtigeren zu schützen, und gab vorübergehend einige persönliche Hobbys auf, um sich auf die Arbeit zu konzentrieren.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的权衡和取舍的意味,使用“sacrifice minor interests to protect major ones”来表达“丢卒保车”。
- 日文翻译中,“小さな利益を犠牲にして大きな利益を守る”也准确传达了“丢卒保车”的含义。
- 德文翻译中,“kleinere Interessen aufzugeben, um die wichtigeren zu schützen”同样表达了牺牲次要以保全主要的概念。
上下文和语境分析
- 句子在职场和个人决策的语境中非常适用,尤其是在需要优先处理紧急事务或重要任务时。
- “丢卒保车”这一成语的使用增加了句子的文化深度和隐含意义,使得表达更加生动和富有内涵。
相关成语
相关词
1. 【专注】 专心注意精神专注|专注的神情|他做事专注得很。
2. 【丢卒保车】 原是象棋术语。后比喻丢掉次要的,保住主要的。
3. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
4. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。
5. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
6. 【放弃】 丢掉(原有的权利、主张、意见等)~阵地ㄧ工作离不开,他只好~了这次进修的机会。