句子
这个科学项目的设计和实施都拔萃出类,获得了评委的高度评价。
意思

最后更新时间:2024-08-21 19:36:07

语法结构分析

  1. 主语:这个科学项目
  2. 谓语:获得了
  3. 宾语:评委的高度评价
  4. 定语:设计、实施都拔萃出类

句子为陈述句,时态为现在完成时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. 这个科学项目:指特定的科学研究或实验项目。
  2. 设计:规划和创造项目的蓝图。
  3. 实施:将设计转化为实际操作。
  4. 拔萃出类:超出一般水平,非常优秀。
  5. 获得:得到或赢得。 *. 评委:评审团或评估人员。
  6. 高度评价:非常正面的评价。

语境理解

句子描述了一个科学项目在设计和实施方面都非常出色,因此得到了评委的高度评价。这通常发生在学术会议、科学竞赛或项目评审等场合。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬某个科学项目的卓越表现。使用“拔萃出类”和“高度评价”这样的词汇,表达了强烈的正面情感和认可。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这个科学项目因其卓越的设计和实施,赢得了评委的高度赞誉。
  • 评委对这一科学项目的设计和实施给予了极高的评价。

文化与*俗

“拔萃出类”是一个成语,源自《左传·宣公十五年》,原意是指超出同类,后来泛指非常优秀。在**文化中,对科学成就的高度评价是对个人或团队努力和智慧的认可。

英/日/德文翻译

英文翻译:This scientific project, both in design and implementation, stands out from the rest and has received high praise from the judges.

日文翻译:この科学プロジェクトは、設計と実施の両方で群を抜いており、審査員から高い評価を受けています。

德文翻译:Dieses wissenschaftliche Projekt zeichnet sich sowohl in der Planung als auch in der Umsetzung aus und hat von den Richtern großes Lob erhalten.

翻译解读

在英文翻译中,“stands out from the rest”对应“拔萃出类”,“high praise”对应“高度评价”。日文翻译中,“群を抜いて”表达了“拔萃出类”的意思,“高い評価”直接翻译了“高度评价”。德文翻译中,“zeichnet sich aus”表达了“拔萃出类”,“großes Lob”对应“高度评价”。

上下文和语境分析

句子通常出现在科学项目的介绍、评审结果公布或获奖感言中,强调项目的卓越性和获得的认可。在不同的文化和社会背景下,对科学成就的评价标准和表达方式可能有所不同,但普遍认可的是对创新和卓越的赞赏。

相关成语

1. 【拔萃出类】同“出类拔萃”。指高出众人。

相关词

1. 【实施】 用实际行动去落实施行从今年起实施新的教改方案。

2. 【拔萃出类】 同“出类拔萃”。指高出众人。

3. 【科学】 反映自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系; 合乎科学的~种田ㄧ这种说法不~ㄧ革命精神和~态度相结合。

4. 【获得】 取得;得到(多用于抽象事物):~好评|~宝贵的经验|~显著的成绩。

5. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。

6. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

7. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

8. 【项目】 事物分成的门类。