最后更新时间:2024-08-20 01:14:35
语法结构分析
句子:“法律专家在解释复杂案件时,常常引律比附,帮助听众理解。”
- 主语:法律专家
- 谓语:解释、引律比附、帮助
- 宾语:复杂案件、听众理解
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 法律专家:指专门研究法律并具有解释法律能力的人。
- 解释:说明事物的含义、原因或理由。
- 复杂案件:指法律案件中涉及多个方面、难以简单处理的案件。
- 引律比附:引用法律条文并加以比较和附会,以帮助理解。
- 帮助:使某人更容易做某事。
- 听众:指听取解释的人。
语境理解
- 句子描述了法律专家在处理复杂案件时的常见做法,即通过引用法律条文并进行比较和附会,来帮助听众更好地理解案件的复杂性。
- 这种做法在法律界是常见的,尤其是在向非专业人士解释法律问题时。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述法律专家的工作方式,特别是在教育和普及法律知识时。
- 使用“常常”表明这是一种常见的做法,增加了句子的可信度和普遍性。
书写与表达
- 可以改写为:“在处理复杂案件时,法律专家通常会引用法律条文并进行比较和附会,以此来协助听众更好地理解案件。”
- 或者:“法律专家在解释复杂案件时,会频繁地引律比附,以促进听众的理解。”
文化与*俗
- 句子反映了法律专业人士在解释法律问题时的专业性和严谨性。
- 在**文化中,法律的权威性和严肃性被高度重视,因此法律专家的角色尤为重要。
英/日/德文翻译
- 英文:Legal experts often cite laws and make analogies when explaining complex cases, helping the audience to understand.
- 日文:法律の専門家は、複雑な**を説明する際、しばしば法律を引用し、比較を行い、聴衆の理解を助けます。
- 德文:Juristen zitieren beim Erklären komplexer Fälle oft Gesetze und machen Analogien, um das Publikum zu unterstützen.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“cite laws and make analogies”来表达“引律比附”。
- 日文翻译使用了“法律を引用し、比較を行い”来表达“引律比附”,并保留了原句的时态和语态。
- 德文翻译使用了“zitieren Gesetze und machen Analogien”来表达“引律比附”,并保持了原句的语境和语用。
上下文和语境分析
- 句子在法律教育和普及的背景下具有重要意义,强调了法律专家在解释复杂案件时的专业方法。
- 这种做法有助于提高公众对法律问题的理解和认识,增强了法律的透明度和可接近性。
1. 【引律比附】古代法律用语。援引律令,类比定罪。
1. 【专家】 指在学术﹑技艺等方面有专门研究或特长的人; 指学术上的某一家。
2. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。
3. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
4. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。
5. 【引律比附】 古代法律用语。援引律令,类比定罪。
6. 【案件】 有关诉讼和违法的事件:刑事~|重大贪污~。
7. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。
8. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。
9. 【解释】 分析阐明:经过无数次的研究和实验,这种自然现象才得到科学的~;说明含义、原因、理由等:~词句|~误会。