句子
这幅画的细节处理得非常到位,人物形象呼之欲出。
意思
最后更新时间:2024-08-14 21:46:42
语法结构分析
句子:“这幅画的细节处理得非常到位,人物形象呼之欲出。”
- 主语:这幅画的细节
- 谓语:处理得
- 宾语:非常到位
- 补语:呼之欲出(形容人物形象的状态)
这个句子是一个陈述句,使用了现在时态,描述了一个当前的状态或事实。
词汇学*
- 这幅画:指代特定的画作。
- 细节:指画作中的小部分或精细部分。
- 处理:在这里指对细节的描绘或加工。
- 非常:表示程度,强调“到位”的程度很高。
- 到位:形容处理得恰到好处,完美。
- 人物形象:指画中的人物表现。
- 呼之欲出:形容形象生动,仿佛随时会从画中走出来。
语境理解
这个句子通常出现在艺术评论或欣赏画作的场合,表达对画作细节处理的赞赏。文化背景中,**画强调意境和细节的精致,这个句子正是在这种文化背景下对画作的高度评价。
语用学分析
在实际交流中,这个句子用于表达对艺术作品的赞赏和认可。使用“呼之欲出”这样的成语,增加了语言的文雅和深度。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这幅画的人物形象栩栩如生,细节处理得极其精细。
- 画中的细节被处理得如此完美,以至于人物形象仿佛要跃出画布。
文化与*俗
“呼之欲出”这个成语源自古代文学,常用来形容文学或艺术作品中的人物形象生动逼真。这个成语的使用,体现了对传统文化的继承和发扬。
英/日/德文翻译
- 英文:The details of this painting are handled with great precision, and the figures seem almost lifelike.
- 日文:この絵のディテールは非常にうまく処理されており、人物像はまるで生きているかのようだ。
- 德文:Die Details dieses Gemäldes sind sehr präzise gehandhabt, und die Figuren wirken fast lebendig.
翻译解读
在翻译中,“呼之欲出”被翻译为“seem almost lifelike”(英文),“まるで生きているかのようだ”(日文),和“wirken fast lebendig”(德文),都准确地传达了原句中形象生动逼真的含义。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在艺术评论或艺术欣赏的语境中,用于表达对画作细节处理的赞赏。在不同的文化背景中,对细节的重视和评价标准可能有所不同,但这个句子传达的对艺术作品精细处理的赞赏是普遍适用的。
相关成语
1. 【呼之欲出】呼:叫,喊。形容人像画得逼真,似乎叫一声就会从画中走出来。泛指文学作品中人物的描写十分生动。
相关词