句子
他对那个比赛的失利反思了三次,三怨成府,决心下次一定要赢。
意思

最后更新时间:2024-08-08 06:00:54

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:反思了、成府、决心
  3. 宾语:那个比赛的失利、下次一定要赢
  4. 时态:过去时(反思了)、将来时(决心下次一定要赢)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 反思:思考过去的错误或失败,同义词有“反省”、“深思”。
  2. 失利:比赛或竞争中失败,反义词是“胜利”。
  3. 三怨成府:形容多次抱怨积累成怨恨,相关词汇有“怨恨”、“抱怨”。
  4. 决心:坚定意志去做某事,同义词有“决定”、“立志”。

语境理解

  • 句子描述了一个人在比赛失利后的心理活动,包括反思、抱怨和最终的决心。
  • 这种情境在竞技体育或任何竞争性活动中都很常见。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于表达一个人从失败中学*并决心改进的决心。
  • 使用“三怨成府”可能带有一定的夸张和幽默效果,增加了句子的情感色彩。

书写与表达

  • 可以改写为:“经过三次深刻的反思,他对比赛的失利积累了怨恨,决心在下次比赛中取得胜利。”
  • 或者:“他三次反省比赛失利,怨气积累,立志下次必胜。”

文化与*俗

  • “三怨成府”可能源自**传统文化中对“三”这个数字的特殊用法,表示多次或反复。
  • “决心下次一定要赢”体现了**人常说的“失败乃成功之母”的观念。

英/日/德文翻译

  • 英文:He reflected on the defeat in that competition three times, accumulating resentment, and resolved to win next time.
  • 日文:彼はその試合の敗北を3回反省し、恨みを溜め、次回は必ず勝つと決心した。
  • 德文:Er reflektierte dreimal über die Niederlage in diesem Wettbewerb, sammelte Groll und beschloss, beim nächsten Mal zu gewinnen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“accumulating resentment”来表达“三怨成府”。
  • 日文翻译使用了“恨みを溜め”来表达“三怨成府”,保持了原句的情感色彩。
  • 德文翻译使用了“sammelte Groll”来表达“三怨成府”,同样传达了怨恨的积累。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论个人成长、竞争心态或失败后的应对策略的上下文中出现。
  • 语境可能涉及体育、学术竞赛或商业竞争等领域。
相关成语

1. 【三怨成府】言与三人结怨则仇恨集身,难以免祸。

相关词

1. 【一定】 属性词。规定的;确定的:要按~的程序进行操作;属性词。固定不变的;必然的:文章的深浅跟篇幅的长短,并没有~的关系;表示坚决或确定;必定:~要努力工作|这半天还不回来,~是没赶上车;属性词。特定的:~的文化是~社会的政治和经济的反映;属性词。相当的:我们的工作已经取得了~的成绩|这篇论文具有~水平。

2. 【三怨成府】 言与三人结怨则仇恨集身,难以免祸。

3. 【三次】 三回; 指朝﹑野﹑市三处。

4. 【反思】 思考过去的事情,从中总结经验教训~过去,是为了以后。

5. 【失利】 丧失财利; 战败;打败仗; 指比赛﹑考试中失败。

6. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。