句子
在那个项目中,他的贡献被认为一无是处,这让他感到非常沮丧。
意思

最后更新时间:2024-08-07 15:37:27

语法结构分析

句子:“在那个项目中,他的贡献被认为一无是处,这让他感到非常沮丧。”

  • 主语:“他的贡献”
  • 谓语:“被认为”
  • 宾语:“一无是处”
  • 状语:“在那个项目中”
  • 补语:“非常沮丧”

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍的看法。 语态:被动语态,强调动作的承受者而非执行者。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 贡献:指个人或集体所做的有益于他人的事情。
  • 被认为:表示某种看法或评价是由他人做出的。
  • 一无是处:表示完全没有价值或用处。
  • 沮丧:指因失望或挫败而感到情绪低落。

同义词

  • 贡献:奉献、付出
  • 一无是处:毫无价值、无用
  • 沮丧:失望、灰心

反义词

  • 贡献:索取、消耗
  • 一无是处:有价值、有用
  • 沮丧:振奋、鼓舞

语境理解

句子描述了一个人在某个项目中的贡献被他人评价为毫无价值,这种评价导致他感到非常沮丧。这种情境可能出现在工作、学术或其他合作项目中,当个人的努力没有得到认可或被低估时,会产生负面情绪。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于表达对某人遭遇的不公或同情。使用时需要注意语气和语境,避免直接伤害对方的感情。可以采用更委婉或安慰的方式来表达相同的意思。

书写与表达

不同句式表达

  • 他在那个项目中的贡献被视为毫无价值,这使他深感沮丧。
  • 由于在那个项目中被认为毫无贡献,他感到极度沮丧。
  • 他的努力在那个项目中被完全忽视,这让他非常沮丧。

文化与*俗

句子中“一无是处”这个表达在**文化中较为常见,用来形容某物或某人完全没有价值。这种表达可能与个人自尊和自我价值感有关,反映了社会对个人成就的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:In that project, his contribution was considered worthless, which made him feel very discouraged.

日文翻译:そのプロジェクトでは、彼の貢献は無価値だと思われ、彼はとても落ち込みました。

德文翻译:In diesem Projekt wurde sein Beitrag als wertlos angesehen, was ihn sehr enttäuscht hat.

重点单词

  • worthless:毫无价值的
  • discouraged:沮丧的
  • 無価値:无价值的
  • 落ち込む:沮丧
  • wertlos:无价值的
  • enttäuscht:失望的

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的被动语态和情感色彩。
  • 日文翻译使用了“無価値”和“落ち込む”来传达相同的负面评价和情感状态。
  • 德文翻译中的“wertlos”和“enttäuscht”也准确表达了原句的意思。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能出现在讨论项目评估、团队合作或个人职业发展的场合。了解具体的项目背景和团队动态有助于更准确地理解句子的含义和情感色彩。

相关成语

1. 【一无是处】是:对,正确。没有一点儿对的或好的地方。

相关词

1. 【一无是处】 是:对,正确。没有一点儿对的或好的地方。

2. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

3. 【沮丧】 灰心失望神情~; 使灰心失望~敌人的精神。

4. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。

5. 【贡献】 拿出物资、力量、经验等献给国家或公众:为祖国~自己的一切;对国家或公众所做的有益的事:他们为国家作出了新的~。

6. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。

7. 【项目】 事物分成的门类。