句子
这份报告的分析合情合理,具有说服力。
意思
最后更新时间:2024-08-14 14:22:10
1. 语法结构分析
句子:“这份报告的分析合情合理,具有说服力。”
- 主语:“这份报告的分析”
- 谓语:“合情合理”和“具有说服力”
- 宾语:无直接宾语,但“合情合理”和“具有说服力”是对主语的描述。
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
2. 词汇学*
- 这份报告:指特定的文档或文件。
- 分析:对数据、信息或现象进行深入研究,以揭示其本质或关系。
- 合情合理:符合逻辑和情理,合理且恰当。
- 具有说服力:能够使人信服,有强有力的论据支持。
同义词:
- 合情合理:合理、恰当、有道理
- 具有说服力:有说服力、令人信服、有影响力
反义词:
- 合情合理:不合理、荒谬、无理
- 具有说服力:无说服力、不令人信服、无力
3. 语境理解
句子可能在学术、商业或政策讨论的背景下使用,强调报告的内容经过严谨分析,结论可靠且有说服力。
4. 语用学研究
使用场景:在正式的会议、报告评审或学术讨论中,表达对报告内容的认可。 礼貌用语:句子本身是肯定和赞扬的,符合正式和礼貌的交流要求。 隐含意义:暗示报告的作者或分析者工作认真,结论值得信赖。
5. 书写与表达
不同句式:
- 这份报告的分析既合情合理,又具有说服力。
- 分析这份报告时,我们发现它合情合理且具有说服力。
- 这份报告的分析结果是合情合理的,并且具有说服力。
. 文化与俗
文化意义:在**文化中,强调“合情合理”体现了对逻辑和情理的重视,而“具有说服力”则强调了论据的强度和可信度。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:The analysis of this report is reasonable and convincing. 日文翻译:この報告の分析は合理的で説得力がある。 德文翻译:Die Analyse dieses Berichts ist vernünftig und überzeugend.
重点单词:
- reasonable (合理的)
- convincing (有说服力的)
- 合理的 (合理的)
- 説得力がある (有说服力的)
- vernünftig (合理的)
- überzeugend (有说服力的)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的肯定和赞扬语气。
- 日文翻译使用了“合理的”和“説得力がある”来传达相同的意义。
- 德文翻译中的“vernünftig”和“überzeugend”也准确表达了“合情合理”和“具有说服力”的含义。
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,句子都用于表达对报告分析的认可和赞赏,适用于正式的讨论和评审场合。
相关成语
1. 【合情合理】符合情理。
相关词