句子
经过长时间的阴雨,今天终于云开见天,阳光洒满了大地。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:05:16

语法结构分析

句子:“经过长时间的阴雨,今天终于云开见天,阳光洒满了大地。”

  • 主语:无明确主语,但可以理解为“天气”或“自然现象”。
  • 谓语:“经过”、“云开见天”、“洒满”。
  • 宾语:“长时间的阴雨”、“天”、“大地”。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 经过:表示经历了一段时间。
  • 长时间的阴雨:形容雨持续了很久。
  • 终于:表示期待已久的事情终于发生。
  • 云开见天:比喻困境或不顺利的情况结束,情况好转。
  • 阳光:指太阳的光线。
  • 洒满:形容光线覆盖整个区域。
  • 大地:指地球的表面。

语境理解

  • 句子描述了天气从长时间的阴雨转变为晴朗的状态,阳光普照大地。
  • 这种描述常用于表达困境结束、心情好转或期待已久的事情终于实现的情景。

语用学分析

  • 句子在实际交流中常用于描述天气变化,也可用于比喻人生或情绪的变化。
  • 语气温和,表达了一种积极向上的情绪。

书写与表达

  • 可以改写为:“长时间的阴雨过后,今天天空终于放晴,阳光普照大地。”
  • 或者:“经历了漫长的雨季,今天终于迎来了晴朗的天空,阳光洒满大地。”

文化与*俗

  • “云开见天”是一个成语,源自**古代文学,常用于比喻困境结束,情况好转。
  • 在**文化中,阳光普照大地常被视为吉祥和繁荣的象征。

英/日/德文翻译

  • 英文:After a long period of rainy days, the sky finally cleared up today, and the sunlight bathed the earth.
  • 日文:長い間の雨の日を経て、今日はついに雲が晴れ、太陽の光が大地を照らしました。
  • 德文:Nach einer langen Zeit von Regenwetter hat sich heute endlich der Himmel aufgeklärt und die Sonne hat die Erde beleuchtet.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的时态和情感,使用了“cleared up”来表达“云开见天”。
  • 日文翻译使用了“晴れ”来表达“云开见天”,并保留了原句的积极情感。
  • 德文翻译使用了“aufgeklärt”来表达“云开见天”,并强调了阳光照耀大地的情景。

上下文和语境分析

  • 句子在上下文中可能用于描述天气变化,也可能用于比喻人生或情绪的变化。
  • 在不同语境中,句子的含义和情感可能有所不同,但总体上传达了一种积极向上的情绪。
相关成语

1. 【云开见天】乌云消散,重见天日。比喻社会由乱转治,由黑暗转向光明。

相关词

1. 【云开见天】 乌云消散,重见天日。比喻社会由乱转治,由黑暗转向光明。

2. 【今天】 时间词;说话时的这一天:~的事不要放到明天做;现在;目前:~的中国已经不是过去的中国了。

3. 【大地】 广大地面;普天之下。亦指有关地球的。

4. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

5. 【阴雨】 天阴下雨。