最后更新时间:2024-08-16 16:32:13
语法结构分析
句子:“在那个通讯不便的时代,家书抵万金,是家人之间最珍贵的联系。”
- 主语:“家书”
- 谓语:“抵”、“是”
- 宾语:“万金”、“最珍贵的联系”
- 状语:“在那个通讯不便的时代”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 通讯不便:指通信手段不发达,信息传递困难。
- 家书:指家人之间写的信件。
- 抵万金:比喻家书的价值极高,如同万两黄金。
- 最珍贵的联系:指家书是家人之间最为宝贵和重要的联系方式。
同义词扩展:
- 通讯不便:信息闭塞、通信困难
- 家书:家信、亲笔信
- 抵万金:价值连城、珍贵无比
语境理解
句子描述了一个通讯技术不发达的时代,家书成为家人之间沟通和表达情感的重要方式。在那个时代,家书的价值被高度珍视,因为它承载了家人之间的情感和信息。
语用学分析
句子在实际交流中强调了家书在特定历史背景下的重要性和珍贵性。它传达了一种对家庭情感的重视和对传统沟通方式的怀念。
书写与表达
不同句式表达:
- 在那个通讯不便的时代,家书的价值如同万两黄金,是家人之间最珍贵的联系。
- 家书,在那个通讯不便的时代,抵得上万金,成为家人之间最珍贵的联系。
文化与*俗
句子反映了传统社会中家书的重要地位,这种文化现象在历史上尤为突出。家书不仅是信息传递的工具,更是情感交流的载体,体现了人对家庭和亲情的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译: "In that era of inconvenient communication, a letter from home was worth a thousand pieces of gold, being the most precious connection among family members."
日文翻译: 「あの通信手段が不便な時代には、家書は一万両の金に匹敵し、家族間の最も貴重なつながりであった。」
德文翻译: "In jener Zeit mit unbequemen Kommunikationsmöglichkeiten war ein Brief von zu Hause so wertvoll wie tausend Goldstücke und die kostbarste Verbindung zwischen Familienmitgliedern."
翻译解读
- 英文:强调了家书的价值和在家人之间的珍贵联系。
- 日文:使用了“一万両の金”来表达家书的价值,符合日语表达*惯。
- 德文:使用了“tausend Goldstücke”来比喻家书的价值,体现了德语的表达方式。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于描述过去时代的家庭关系和通讯方式,强调了在技术不发达的时代,家书作为情感和信息传递的重要工具,其价值和意义被人们深刻理解和珍视。
1. 【家书抵万金】比喻家信的珍贵。
1. 【家书抵万金】 比喻家信的珍贵。
2. 【时代】 社会发展的不同阶段或时期原始时代|社会主义时代; 个人生命的某个时期儿童时代|青年时代; 美国新闻周刊。1923年创刊。以报道国际、国内新闻为主,并大量使用图片。有国内版和国外版。国内版在纽约出版。国外版分大西洋、亚洲、拉丁美洲、南太平洋等版。各版内容基本相同。
3. 【珍贵】 贵重;值得珍爱、重视其画尤珍贵|珍贵的礼物。
4. 【联系】 彼此接上关系:保持~|理论~实际|密切~群众|以后多写信,不要失掉~。
5. 【通讯】 一种比消息详细并能生动地报道客观事物或典型人物动态的新闻体裁。常见于报纸、刊物驻外地记者发回的专题采访。多用于评介人物、事件,推广工作经验,介绍地方风情等。