句子
他在演讲中提到了战争给人们带来的痛苦,这令人痛心。
意思
最后更新时间:2024-08-10 10:57:51
语法结构分析
句子:“他在演讲中提到了战争给人们带来的痛苦,这令人痛心。”
- 主语:他
- 谓语:提到了
- 宾语:战争给人们带来的痛苦
- 定语:在演讲中
- 补语:这令人痛心
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 在演讲中:介词短语,表示动作发生的地点和情境。
- 提到:动词,表示提及或谈论某事。
- 战争:名词,指***的武装冲突。
- 给:介词,表示动作的接受者。
- 人们:名词,指大众或人类。
- 带来的:动词“带来”的过去分词形式,用作定语。
- 痛苦:名词,指身体或心理上的不适或苦难。
- 这:代词,指代前文提到的内容。
- 令人痛心:形容词短语,表示引起悲伤或同情。
语境理解
句子描述了某人在演讲中讨论战争带来的痛苦,这种讨论本身也引起了听众的悲伤。这种表达在公共演讲、历史教育或和平倡导中常见,强调战争的负面影响和和平的重要性。
语用学研究
在实际交流中,这种句子常用于表达对战争受害者的同情和对和平的渴望。使用“令人痛心”这样的表达,增加了语气的情感色彩,使听众更容易产生共鸣。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他的演讲触及了战争带来的苦难,引起了深切的同情。”
- “在演讲中,他探讨了战争对人们的伤害,这种探讨本身也让人感到悲伤。”
文化与*俗
句子中的“战争给人们带来的痛苦”反映了人类对和平的普遍渴望。在许多文化中,战争被视为悲剧,和平被视为理想状态。这种观点在各种文化和社会中都有体现。
英/日/德文翻译
- 英文:He mentioned the pain caused by war to people in his speech, which is heartbreaking.
- 日文:彼はスピーチで、戦争が人々にもたらす苦痛について言及しました。それは心を痛めます。
- 德文:Er erwähnte in seiner Rede das Leid, das der Krieg den Menschen zufügt, was sehr herzzerreißend ist.
翻译解读
- 英文:使用了“heartbreaking”来表达“令人痛心”,强调了情感上的强烈反应。
- 日文:使用了“心を痛めます”来表达“令人痛心”,传达了情感上的痛苦。
- 德文:使用了“herzzerreißend”来表达“令人痛心”,强调了情感上的撕裂感。
上下文和语境分析
在不同的文化和语境中,战争的讨论可能会有不同的侧重点和情感色彩。在和平倡导的语境中,这种句子强调战争的破坏性和对和平的渴望。在历史教育的语境中,这种句子可能用于教育人们战争的后果和和平的价值。
相关成语
1. 【令人痛心】指让人悲愤痛恨。
相关词