句子
他出家弃俗的决定并非一时冲动,而是深思熟虑的结果。
意思

最后更新时间:2024-08-12 14:05:47

语法结构分析

句子:“他出家弃俗的决定并非一时冲动,而是深思熟虑的结果。”

  • 主语:“他出家弃俗的决定”
  • 谓语:“并非”和“而是”
  • 宾语:“一时冲动”和“深思熟虑的结果”

这个句子是一个复合句,包含两个并列的分句,通过“并非...而是...”结构连接,表达对比关系。时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 出家弃俗:指离开世俗生活,选择**修行。
  • 决定:做出选择的行动或结果。
  • 并非:否定词,表示不是。
  • 一时冲动:短时间内未经深思熟虑的行为。
  • 而是:连接词,表示转折或对比。
  • 深思熟虑:经过长时间仔细思考。
  • 结果:最终的成果或结论。

语境理解

这个句子可能在讨论某人选择生活的背景,强调其决定是经过深思熟虑的,而非一时兴起。这可能发生在、哲学或个人成长的讨论中。

语用学分析

在实际交流中,这种句子用于强调决定的慎重性和深思熟虑的过程,可能在说服他人或解释个人选择时使用。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “他的决定并非出于一时冲动,而是经过深思熟虑的。”
  • “他选择出家弃俗,并非一时兴起,而是深思熟虑的结果。”

文化与*俗

“出家弃俗”在文化中通常与有关,指的是离开家庭和社会,进入寺庙修行。这反映了个人对精神追求的重视和对世俗生活的放弃。

英/日/德文翻译

  • 英文:His decision to leave secular life and become a monk was not made on a whim, but the result of careful consideration.
  • 日文:彼が俗世を捨てて出家するという決断は、一時の衝動ではなく、熟考の結果である。
  • 德文:Seine Entscheidung, das weltliche Leben aufzugeben und Mönch zu werden, war nicht spontan, sondern das Ergebnis einer sorgfältigen Überlegung.

翻译解读

在翻译中,保持了原句的对比结构和强调深思熟虑的意味。不同语言的表达方式略有不同,但核心意义保持一致。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论个人选择、**信仰或生活哲学时出现,强调决定的慎重性和深思熟虑的过程。在不同的文化和社会背景下,这种决定可能会有不同的解读和评价。

相关成语

1. 【出家弃俗】弃:放弃;俗:尘俗。弃舍俗家去做僧尼或道士。

2. 【深思熟虑】反复深入地考虑。

相关词

1. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

2. 【出家弃俗】 弃:放弃;俗:尘俗。弃舍俗家去做僧尼或道士。

3. 【深思熟虑】 反复深入地考虑。

4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。