句子
在战争年代,许多英雄人物扶危持颠,保卫了国家的安全。
意思
最后更新时间:2024-08-21 13:20:06
语法结构分析
句子:“在战争年代,许多英雄人物扶危持颠,保卫了国家的安全。”
- 主语:许多英雄人物
- 谓语:扶危持颠,保卫了
- 宾语:国家的安全
- 时态:过去时(保卫了)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 在战争年代:表示特定的时间背景,强调**发生的时期。
- 许多:表示数量多,强调英雄人物的普遍性。
- 英雄人物:指在特定情况下表现出英勇行为的人。
- 扶危持颠:成语,意为在危难时刻挺身而出,稳定局势。
- 保卫:采取行动保护,防止受到伤害或攻击。
- 国家的安全:指国家整体的稳定和安全。
语境理解
- 句子描述的是战争年代,英雄人物在危难时刻挺身而出,保护国家安全。
- 文化背景:在**文化中,英雄人物常常被赞颂为国家和民族的守护者。
- 社会*俗:在战争年代,英雄人物的行为被视为高尚和值得尊敬的。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能用于历史教育、纪念活动或表彰英雄人物的场合。
- 效果:强调英雄人物的英勇行为和对国家安全的贡献,激发听众的敬意和爱国情感。
书写与表达
- 可以改写为:“在那个战火纷飞的年代,众多英勇的人们挺身而出,确保了国家的安危。”
- 或者:“战争时期,无数英雄挺身而出,守护了国家的安全。”
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,英雄人物常常被视为民族精神的象征。
- 成语:“扶危持颠”是一个典型的汉语成语,体现了在危难时刻挺身而出的精神。
- 历史背景:战争年代通常指**历史上的抗日战争或解放战争时期。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"During the war years, many heroic figures stepped up to stabilize the situation and protect the nation's security."
- 日文翻译:"戦争の時代に、多くの英雄たちが危機を救い、国家の安全を守った。"
- 德文翻译:"In den Kriegsjahren haben viele Heldenfiguren die Krise bewältigt und die Sicherheit des Landes geschützt."
翻译解读
- 重点单词:heroic figures(英雄人物),stabilize(稳定),protect(保护),nation's security(国家安全)。
- 上下文和语境分析:翻译时保持了原句的时态和语态,同时传达了英雄人物在战争年代的重要作用。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子在不同层面的含义和用法,以及它在不同语言和文化中的表达方式。
相关成语
1. 【扶危持颠】扶:帮助;持:握,把握;颠:倒,倾倒。指挽回处于危难中的国家或人。
相关词
1. 【保卫】 保护使不受侵犯:~祖国|~和平|加强治安~工作。
2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
3. 【安全】 没有危险;平安:~操作|~地带|注意交通~。
4. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
5. 【扶危持颠】 扶:帮助;持:握,把握;颠:倒,倾倒。指挽回处于危难中的国家或人。