句子
在长时间的战争中,士兵们情见势竭,急需补给和休息。
意思

最后更新时间:2024-08-20 23:57:37

语法结构分析

句子:“在长时间的战争中,士兵们情见势竭,急需补给和休息。”

  • 主语:士兵们
  • 谓语:情见势竭,急需
  • 宾语:补给和休息
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 长时间:表示时间跨度大,持续久。
  • 战争:武装冲突,通常指***的军事对抗。
  • 士兵们:参与战争的军人。
  • 情见势竭:形容士兵们在长时间的战争中,情感和体力都已耗尽。
  • 急需:迫切需要。
  • 补给:指提供给士兵们的物资,如食物、弹药等。
  • 休息:恢复体力和精神的活动。

语境理解

句子描述了在一场持续时间较长的战争中,士兵们的情感和体力都已达到极限,迫切需要物资补给和休息来恢复。这种情境常见于战争题材的文学作品或历史记录中,反映了战争对士兵身心造成的巨大压力。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能出现在新闻报道、历史书籍、战争电影或军事分析中。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了对士兵困境的同情。
  • 隐含意义:暗示战争的残酷性和对士兵的人道关怀。

书写与表达

  • 不同句式
    • 士兵们在长时间的战争中已经筋疲力尽,迫切需要补给和休息。
    • 长时间的战争使得士兵们情见势竭,他们急需补给和休息。

文化与*俗

  • 文化意义:战争在不同文化中往往被视为悲剧,对士兵的关怀体现了人道主义精神。
  • 成语/典故:情见势竭可能源自古代兵书,形容士兵在战争中的疲惫状态。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the prolonged war, the soldiers are emotionally and physically exhausted and urgently need supplies and rest.
  • 日文翻译:長期戦争で、兵士たちは感情的にも肉体的にも疲れ切っており、補給と休息が切望されている。
  • 德文翻译:Im lange andauernden Krieg sind die Soldaten emotional und körperlich erschöpft und benötigen dringend Versorgung und Ruhe.

翻译解读

  • 重点单词
    • prolonged (英) / 長期 (日) / lange andauernd (德):长时间的
    • emotionally and physically exhausted (英) / 感情的にも肉体的にも疲れ切って (日) / emotional und körperlich erschöpft (德):情见势竭
    • urgently need (英) / 切望されている (日) / benötigen dringend (德):急需

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在描述战争进程、士兵生活状态或战争后勤保障的文本中。
  • 语境:强调了战争对士兵的身心影响,以及战争管理中补给和休息的重要性。
相关成语

1. 【情见势竭】情:真情;见:通“现”,暴露;势:形势。指真情败露,声势衰竭。

相关词

1. 【休息】 暂停体力劳动或脑力劳动或其他活动,以恢复精力。

2. 【情见势竭】 情:真情;见:通“现”,暴露;势:形势。指真情败露,声势衰竭。

3. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。