句子
他总是装出一副好人的样子,但了解他的人都知道他是个兽心人面。
意思

最后更新时间:2024-08-12 08:05:25

语法结构分析

句子:“他总是装出一副好人的样子,但了解他的人都知道他是个兽心人面。”

  • 主语:他
  • 谓语:装出、知道
  • 宾语:一副好人的样子、他是个兽心人面
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:复合句,包含一个主句和一个从句(由“但”连接)

词汇学*

  • :代词,指代某个男性。
  • 总是:副词,表示一贯的行为或状态。
  • 装出:动词,表示假装或表现出某种样子。
  • 一副:量词,用于成套或成对的事物。
  • 好人的样子:名词短语,指善良或正直的外表。
  • :连词,表示转折关系。
  • 了解:动词,表示知道或熟悉。
  • :副词,表示全部或都一样。
  • 兽心人面:成语,形容外表善良而内心凶恶。

语境理解

  • 句子描述一个人表面上装作善良,但实际上内心险恶。这种描述可能在揭露某人的虚伪或不诚实行为时使用。
  • 文化背景中,“兽心人面”是一个贬义成语,常用于批评那些表里不一的人。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于揭露或批评某人的虚伪行为。
  • 使用“兽心人面”这样的成语增加了语句的隐含意义和语气,使得批评更加强烈和形象。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管他常常表现得像个好人,但那些了解他的人清楚他内心险恶。”
  • 或者:“他表面上总是装得善良,但真正了解他的人知道他是个表里不一的人。”

文化与*俗

  • “兽心人面”这个成语源自**传统文化,用来形容那些外表和内心不一致的人。
  • 在社会*俗中,这种表达方式常用于对不诚实或虚伪行为的批评。

英/日/德文翻译

  • 英文:He always pretends to be a good person, but those who know him understand that he is a wolf in sheep's clothing.
  • 日文:彼はいつも善人のふりをしているが、彼を知る人々は彼が人面獣心であることを知っている。
  • 德文:Er tut immer so, als ob er ein guter Mensch wäre, aber diejenigen, die ihn kennen, wissen, dass er ein Wolf im Schafspelz ist.

翻译解读

  • 英文:使用了“wolf in sheep's clothing”这个成语,与“兽心人面”有相似的含义,都指外表善良而内心险恶。
  • 日文:使用了“人面獣心”这个成语,与中文的“兽心人面”直接对应。
  • 德文:同样使用了“Wolf im Schafspelz”这个成语,表达了相同的含义。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于对某人的负面评价,特别是在揭露其虚伪行为时。
  • 在不同的文化和社会背景中,这种表达方式可能会有不同的接受度和理解。
相关成语

1. 【兽心人面】面貌虽是人,心却如野兽。形容人凶恶残暴。

相关词

1. 【兽心人面】 面貌虽是人,心却如野兽。形容人凶恶残暴。

2. 【好人】 品行好的人;先进的人:~好事;没有伤、病、残疾的人;老好人:她只想做个~,不愿意说得罪人的话。

3. 【样子】 供人效法﹑模仿的榜样和式样; 情形,形势; 人的模样或神情; 事物所呈现的景象,状态; 形状; 表示约略情况。

4. 【知道】 谓通晓天地之道,深明人世之理; 认识道路; 晓得,谓对事物有所了解﹑认识; 公文用语。犹知悉。多见于诏令; 犹厉害。