句子
这位老师不仅教书育人,还经常施恩布德,深受学生爱戴。
意思
最后更新时间:2024-08-22 22:11:32
语法结构分析
句子:“这位老师不仅教书育人,还经常施恩布德,深受学生爱戴。”
- 主语:这位老师
- 谓语:教书育人、施恩布德、深受
- 宾语:无直接宾语,但“教书育人”和“施恩布德”可以视为谓语的隐含宾语。
- 时态:一般现在时,表示当前的*惯或状态。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,表达一个事实或状态。
词汇学*
- 这位老师:指示代词“这位”+ 名词“老师”,指代特定的教师。
- 不仅...还...:表示递进关系,强调除了前述内容外,还有更多的行为或特点。
- 教书育人:动词短语,指传授知识并培养学生的品德。
- 施恩布德:成语,意为做好事、施舍恩惠。
- 深受:动词短语,表示深深地受到某种影响或情感。
- 学生爱戴:名词短语,指学生对老师的尊敬和喜爱。
语境理解
- 句子描述了一位教师的多重角色和品质,不仅在教育上有所贡献,还在道德和慈善方面有所作为。
- 这种描述常见于对教育工作者的正面评价,强调其全面的教育理念和人格魅力。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于赞扬和肯定某位教师的综合素质和影响力。
- 使用“不仅...还...”结构增加了语气的强调和递进效果。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这位老师不仅在教学上有所成就,还在慈善事业上做出了贡献,赢得了学生的深厚爱戴。”
- “深受学生爱戴的这位老师,不仅致力于教书育人,还经常行善积德。”
文化与*俗
- “施恩布德”是**传统文化中的一个概念,强调行善和积德的重要性。
- “教书育人”体现了儒家文化中“教化”和“修身”的理念。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This teacher not only teaches and nurtures students, but also frequently does good deeds, deeply beloved by the students.
- 日文翻译:この先生は、授業を教えるだけでなく、学生を育てるだけでなく、よく善行を行い、学生たちに深く愛されています。
- 德文翻译:Dieser Lehrer unterrichtet nicht nur und bildet Schüler aus, sondern tut auch häufig Gutes, und ist von den Schülern sehr verehrt.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用“not only...but also...”来表达递进关系。
- 日文翻译中,“だけでなく”用于表达“不仅”,“深く愛されています”表示“深受爱戴”。
- 德文翻译中,“nicht nur...sondern auch...”用于表达递进关系,“sehr verehrt”表示“深受尊敬”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在对教育工作者的正面评价中,强调其教育成果和道德行为。
- 在不同的文化和社会背景下,对教师的期望和评价标准可能有所不同,但普遍认同教师应具备教育和道德双重影响力。
相关成语
1. 【施恩布德】指实行仁义,布施恩德,多行善事。
相关词