句子
他在车祸中受了重伤,至今昏迷不省。
意思
最后更新时间:2024-08-23 16:19:41
语法结构分析
句子:“他在车祸中受了重伤,至今昏迷不省。”
- 主语:他
- 谓语:受了、昏迷不省
- 宾语:重伤
- 状语:在车祸中、至今
时态:过去时(受了)和现在完成时(至今昏迷不省) 语态:被动语态(受了重伤) 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 在车祸中:介词短语,表示**发生的地点和情境。
- 受了:动词,表示遭受某种影响或伤害。
- 重伤:名词,表示严重的伤害。
- 至今:副词,表示从过去某时到现在的持续状态。
- 昏迷不省:动词短语,表示失去意识,无法醒来。
同义词扩展:
- 重伤:重创、严重伤害
- 昏迷不省:昏迷、不省人事
语境理解
句子描述了一个人在车祸中遭受了严重的伤害,并且从那以后一直处于昏迷状态。这个句子可能在医疗报告、新闻报道或个人叙述中出现,用于传达不幸的消息和关心。
语用学研究
这个句子在实际交流中可能用于传达不幸的消息,需要谨慎和同情地使用。它可能出现在正式的医疗报告、新闻报道或个人对话中,传达对受害者的关心和担忧。
书写与表达
不同句式表达:
- 他因车祸遭受了重伤,至今仍处于昏迷状态。
- 车祸导致他受了重伤,至今未醒。
文化与*俗
句子中没有明显的文化或*俗元素,但它涉及了车祸这一普遍的社会问题,可能引发对交通安全、医疗救助等社会议题的讨论。
英/日/德文翻译
英文翻译:He suffered serious injuries in a car accident and has been unconscious ever since.
日文翻译:彼は交通事故で重傷を負い、それ以来意識不明のままです。
德文翻译:Er hat bei einem Autounfall schwer verletzt werden und ist seitdem bewusstlos.
重点单词:
- serious injuries (重伤)
- unconscious (昏迷不省)
- ever since (至今)
翻译解读:
- 英文翻译直接明了,传达了受伤的严重性和持续的昏迷状态。
- 日文翻译使用了“意識不明”来表达昏迷不省,符合日语表达*惯。
- 德文翻译中的“bewusstlos”直接对应“昏迷不省”,表达了同样的意思。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,句子都保持了原句的严肃和不幸的语调,适合在正式和关心的语境中使用。
相关成语
相关词