句子
在那个动荡的年代,人亡家破成了许多人的命运。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:34:34

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,人亡家破成了许多人的命运。”

  • 主语:“人亡家破”
  • 谓语:“成了”
  • 宾语:“许多人的命运”
  • 状语:“在那个动荡的年代”

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 动荡的年代:指社会或政治不稳定、混乱的时期。
  • 人亡家破:指家庭成员死亡,家庭破碎,形容极度悲惨的境遇。
  • 命运:指人或事物注定的发展轨迹或结局。

同义词扩展

  • 动荡的年代:混乱的时期、不安定的时代
  • 人亡家破:家破人亡、家毁人亡
  • 命运:宿命、天命

语境理解

句子描述了一个特定的历史时期,社会动荡导致许多人遭受了极端的苦难,家庭破碎,成员死亡。这种描述可能与战争、革命或其他*社会动荡相关。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述历史**的影响,或者在讨论社会动荡对个人和家庭的影响时使用。句子带有一定的悲情色彩,表达了对受难者的同情和对动荡时期的批判。

书写与表达

不同句式表达

  • 在那个动荡的年代,许多人的命运是人亡家破。
  • 许多人的命运在那个动荡的年代变成了人亡家破。

文化与*俗

句子反映了中文中对家庭和命运的重视。在文化中,家庭是社会的基本单位,家庭的完整和幸福被视为重要的价值。因此,“人亡家破”这样的表述在文化中具有特殊的情感和道德意义。

英/日/德文翻译

英文翻译:In that turbulent era, the fate of many was to experience the loss of family members and the destruction of their homes.

日文翻译:その激動の時代に、多くの人々の運命は家族の死と家の破壊になった。

德文翻译:In jenem unruhigen Zeitalter wurde der Schicksal vieler Menschen der Tod ihrer Familienmitglieder und die Zerstörung ihrer Häuser.

重点单词

  • turbulent era (动荡的年代)
  • fate (命运)
  • loss of family members (人亡)
  • destruction of homes (家破)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的悲情和对动荡时期的描述。
  • 日文翻译使用了“運命”来表达“命运”,并强调了“家族の死”和“家の破壊”。
  • 德文翻译使用了“Schicksal”来表达“命运”,并详细描述了“Tod ihrer Familienmitglieder”和“Zerstörung ihrer Häuser”。

上下文和语境分析

句子可能在讨论历史**、社会动荡或个人经历时出现。在上下文中,它可能用于强调动荡时期对普通人的影响,以及这些影响如何改变了他们的生活和命运。

相关成语

1. 【人亡家破】家庭破产,人口死亡。形容家遭不幸的惨相。

相关词

1. 【人亡家破】 家庭破产,人口死亡。形容家遭不幸的惨相。

2. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

3. 【命运】 天命运数; 比喻发展变化的趋向。

4. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。