句子
在那个动荡的年代,人亡家破成了许多人的命运。
意思
最后更新时间:2024-08-10 05:34:34
语法结构分析
句子:“在那个动荡的年代,人亡家破成了许多人的命运。”
- 主语:“人亡家破”
- 谓语:“成了”
- 宾语:“许多人的命运”
- 状语:“在那个动荡的年代”
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 动荡的年代:指社会或政治不稳定、混乱的时期。
- 人亡家破:指家庭成员死亡,家庭破碎,形容极度悲惨的境遇。
- 命运:指人或事物注定的发展轨迹或结局。
同义词扩展:
- 动荡的年代:混乱的时期、不安定的时代
- 人亡家破:家破人亡、家毁人亡
- 命运:宿命、天命
语境理解
句子描述了一个特定的历史时期,社会动荡导致许多人遭受了极端的苦难,家庭破碎,成员死亡。这种描述可能与战争、革命或其他*社会动荡相关。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述历史**的影响,或者在讨论社会动荡对个人和家庭的影响时使用。句子带有一定的悲情色彩,表达了对受难者的同情和对动荡时期的批判。
书写与表达
不同句式表达:
- 在那个动荡的年代,许多人的命运是人亡家破。
- 许多人的命运在那个动荡的年代变成了人亡家破。
文化与*俗
句子反映了中文中对家庭和命运的重视。在文化中,家庭是社会的基本单位,家庭的完整和幸福被视为重要的价值。因此,“人亡家破”这样的表述在文化中具有特殊的情感和道德意义。
英/日/德文翻译
英文翻译:In that turbulent era, the fate of many was to experience the loss of family members and the destruction of their homes.
日文翻译:その激動の時代に、多くの人々の運命は家族の死と家の破壊になった。
德文翻译:In jenem unruhigen Zeitalter wurde der Schicksal vieler Menschen der Tod ihrer Familienmitglieder und die Zerstörung ihrer Häuser.
重点单词:
- turbulent era (动荡的年代)
- fate (命运)
- loss of family members (人亡)
- destruction of homes (家破)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的悲情和对动荡时期的描述。
- 日文翻译使用了“運命”来表达“命运”,并强调了“家族の死”和“家の破壊”。
- 德文翻译使用了“Schicksal”来表达“命运”,并详细描述了“Tod ihrer Familienmitglieder”和“Zerstörung ihrer Häuser”。
上下文和语境分析
句子可能在讨论历史**、社会动荡或个人经历时出现。在上下文中,它可能用于强调动荡时期对普通人的影响,以及这些影响如何改变了他们的生活和命运。
相关成语
1. 【人亡家破】家庭破产,人口死亡。形容家遭不幸的惨相。
相关词