句子
他们俩的办公室只隔着一条走廊,真是一水之隔。
意思
最后更新时间:2024-08-07 17:45:23
语法结构分析
句子:“他们俩的办公室只隔着一条走廊,真是一水之隔。”
- 主语:“他们俩的办公室”
- 谓语:“隔着”
- 宾语:“一条走廊”
- 状语:“只”
- 补语:“真是一水之隔”
句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 他们俩:指两个人,强调两者之间的关系。
- 办公室:工作场所。
- 只:强调数量少或程度轻。
- 隔着:表示两者之间有障碍物。
- 一条走廊:具体的隔离物。
- 真:强调后面的描述。
- 一水之隔:成语,原意是指两地之间只隔着一条河,比喻距离很近但有障碍。
语境分析
句子描述了两个人办公室之间的距离很近,但有走廊作为隔离。这种描述可能在讨论工作交流的便利性或隐私性时使用。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于强调虽然距离近,但由于有走廊的隔离,交流可能不如想象中那么方便。这种表达可能带有一定的幽默或讽刺意味。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他们的办公室相距仅一条走廊。
- 尽管他们的办公室很近,但中间隔着一条走廊。
文化与*俗
“一水之隔”是一个常用的成语,反映了中文中常用自然界的现象来比喻人际关系或物理距离。这个成语在**文化中广泛使用,用以形容距离近但有障碍。
英/日/德文翻译
- 英文:Their offices are separated by just a corridor, truly a stone's throw away.
- 日文:彼らのオフィスはたった一つの廊下で隔てられている、まさに一水の隔たりだ。
- 德文:Ihre Büros sind nur durch einen Flur getrennt, wirklich ein Wassersprung.
翻译解读
- 英文:使用了“a stone's throw away”来表达距离很近,但有障碍。
- 日文:使用了“一水の隔たり”来保持原句的成语意味。
- 德文:使用了“ein Wassersprung”来表达类似的成语意义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论工作环境或同事之间的交流时使用,强调虽然物理距离近,但由于走廊的存在,实际交流可能不如预期那么频繁或直接。
相关成语
1. 【一水之隔】受一条河水的阻隔。比喻双方因受水路交通不便而很少会面。
相关词