句子
他们俩的办公室只隔着一条走廊,真是一水之隔。
意思

最后更新时间:2024-08-07 17:45:23

语法结构分析

句子:“他们俩的办公室只隔着一条走廊,真是一水之隔。”

  • 主语:“他们俩的办公室”
  • 谓语:“隔着”
  • 宾语:“一条走廊”
  • 状语:“只”
  • 补语:“真是一水之隔”

句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 他们俩:指两个人,强调两者之间的关系。
  • 办公室:工作场所。
  • :强调数量少或程度轻。
  • 隔着:表示两者之间有障碍物。
  • 一条走廊:具体的隔离物。
  • :强调后面的描述。
  • 一水之隔:成语,原意是指两地之间只隔着一条河,比喻距离很近但有障碍。

语境分析

句子描述了两个人办公室之间的距离很近,但有走廊作为隔离。这种描述可能在讨论工作交流的便利性或隐私性时使用。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于强调虽然距离近,但由于有走廊的隔离,交流可能不如想象中那么方便。这种表达可能带有一定的幽默或讽刺意味。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们的办公室相距仅一条走廊。
  • 尽管他们的办公室很近,但中间隔着一条走廊。

文化与*俗

“一水之隔”是一个常用的成语,反映了中文中常用自然界的现象来比喻人际关系或物理距离。这个成语在**文化中广泛使用,用以形容距离近但有障碍。

英/日/德文翻译

  • 英文:Their offices are separated by just a corridor, truly a stone's throw away.
  • 日文:彼らのオフィスはたった一つの廊下で隔てられている、まさに一水の隔たりだ。
  • 德文:Ihre Büros sind nur durch einen Flur getrennt, wirklich ein Wassersprung.

翻译解读

  • 英文:使用了“a stone's throw away”来表达距离很近,但有障碍。
  • 日文:使用了“一水の隔たり”来保持原句的成语意味。
  • 德文:使用了“ein Wassersprung”来表达类似的成语意义。

上下文和语境分析

句子可能在讨论工作环境或同事之间的交流时使用,强调虽然物理距离近,但由于走廊的存在,实际交流可能不如预期那么频繁或直接。

相关成语

1. 【一水之隔】受一条河水的阻隔。比喻双方因受水路交通不便而很少会面。

相关词

1. 【一条】 谓相连相通; 表数量。用于分列的项目或计量条状的东西; 犹一股。

2. 【一水之隔】 受一条河水的阻隔。比喻双方因受水路交通不便而很少会面。

3. 【他们俩】 他们两个人。

4. 【办公室】 办公的屋子; 机关、学校、企业等单位内办理行政性事务的部门。规模大的称办公厅。