句子
这场疫情让旅游业遭受重创,许多企业的投资付与东流。
意思

最后更新时间:2024-08-10 10:13:23

语法结构分析

句子:“这场疫情让旅游业遭受重创,许多企业的投资付与东流。”

  • 主语:这场疫情
  • 谓语:让
  • 宾语:旅游业
  • 间接宾语:许多企业的投资
  • 补语:遭受重创、付与东流

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍现象。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 疫情:epidemic, 指短时间内广泛传播的疾病。
  • 旅游业:tourism industry, 涉及旅游服务的行业。
  • 遭受重创:suffer a heavy blow, 受到严重打击。
  • 投资:investment, 投入资金以期望获得回报。
  • 付与东流:go down the drain, 比喻投入的资金或努力白白浪费。

同义词

  • 疫情:pandemic
  • 遭受重创:sustained significant damage
  • 付与东流:wasted

反义词

  • 遭受重创:thrive
  • 付与东流:yield returns

语境理解

句子描述了疫情对旅游业的负面影响,以及企业因此遭受的经济损失。这种表述常见于新闻报道或经济分析中,强调疫情对特定行业的破坏性影响。

语用学分析

句子在实际交流中用于传达疫情对经济的负面影响,语气较为严肃和客观。这种表述在正式的商务会议、新闻发布或政策讨论中较为常见。

书写与表达

不同句式表达

  • 疫情严重打击了旅游业,导致许多企业的投资白白浪费。
  • 旅游业因疫情而遭受严重打击,许多企业的投资付之东流。

文化与*俗

文化意义

  • “付与东流”是一个成语,比喻努力或资金白白浪费,源自**古代的河流流向东方的地理特征。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • The epidemic has dealt a heavy blow to the tourism industry, causing many enterprises' investments to go down the drain.

日文翻译

  • この流行は観光業界に大きな打撃を与え、多くの企業の投資が水の泡になりました。

德文翻译

  • Die Epidemie hat der Tourismusbranche einen schweren Schlag versetzt, wodurch die Investitionen vieler Unternehmen vergeblich waren.

翻译解读

  • 英文:强调疫情对旅游业的直接影响和投资的无效性。
  • 日文:使用“水の泡”来表达投资的浪费,具有文化特色。
  • 德文:使用“vergeblich”来强调投资的无效性。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论疫情对经济影响的文章或报告中,强调疫情对特定行业的破坏性后果。这种表述有助于读者理解疫情对经济的多方面影响,特别是在旅游业等依赖人员流动的行业。

相关成语

1. 【付与东流】付:交给;东流:向东的河流。扔在东流的江河里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃

相关词

1. 【付与东流】 付:交给;东流:向东的河流。扔在东流的江河里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃

2. 【企业】 从事生产、运输、贸易等经济活动,在经济上独立核算的组织,如工厂、矿山、铁路、公司等。

3. 【投资】 ;为达到一定目的而投入资金:~办学|~建厂|~一百万元;为达到一定目的而投入的资金:智力~|一大笔~。

4. 【疫情】 疫病的发生和发展情况。

5. 【遭受】 遭遇;受到遭受损失|遭受打击。

6. 【重创】 (-chuāng)使受到重大伤亡、损害重创入侵之敌|心灵受到重创; (-chuāng)重伤身被(pī)重创; (chóngchuāng)再次杀伤已受伤者古者不重创,不禽二毛。