句子
这场疫情让旅游业遭受重创,许多企业的投资付与东流。
意思
最后更新时间:2024-08-10 10:13:23
语法结构分析
句子:“这场疫情让旅游业遭受重创,许多企业的投资付与东流。”
- 主语:这场疫情
- 谓语:让
- 宾语:旅游业
- 间接宾语:许多企业的投资
- 补语:遭受重创、付与东流
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍现象。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 疫情:epidemic, 指短时间内广泛传播的疾病。
- 旅游业:tourism industry, 涉及旅游服务的行业。
- 遭受重创:suffer a heavy blow, 受到严重打击。
- 投资:investment, 投入资金以期望获得回报。
- 付与东流:go down the drain, 比喻投入的资金或努力白白浪费。
同义词:
- 疫情:pandemic
- 遭受重创:sustained significant damage
- 付与东流:wasted
反义词:
- 遭受重创:thrive
- 付与东流:yield returns
语境理解
句子描述了疫情对旅游业的负面影响,以及企业因此遭受的经济损失。这种表述常见于新闻报道或经济分析中,强调疫情对特定行业的破坏性影响。
语用学分析
句子在实际交流中用于传达疫情对经济的负面影响,语气较为严肃和客观。这种表述在正式的商务会议、新闻发布或政策讨论中较为常见。
书写与表达
不同句式表达:
- 疫情严重打击了旅游业,导致许多企业的投资白白浪费。
- 旅游业因疫情而遭受严重打击,许多企业的投资付之东流。
文化与*俗
文化意义:
- “付与东流”是一个成语,比喻努力或资金白白浪费,源自**古代的河流流向东方的地理特征。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- The epidemic has dealt a heavy blow to the tourism industry, causing many enterprises' investments to go down the drain.
日文翻译:
- この流行は観光業界に大きな打撃を与え、多くの企業の投資が水の泡になりました。
德文翻译:
- Die Epidemie hat der Tourismusbranche einen schweren Schlag versetzt, wodurch die Investitionen vieler Unternehmen vergeblich waren.
翻译解读
- 英文:强调疫情对旅游业的直接影响和投资的无效性。
- 日文:使用“水の泡”来表达投资的浪费,具有文化特色。
- 德文:使用“vergeblich”来强调投资的无效性。
上下文和语境分析
句子通常出现在讨论疫情对经济影响的文章或报告中,强调疫情对特定行业的破坏性后果。这种表述有助于读者理解疫情对经济的多方面影响,特别是在旅游业等依赖人员流动的行业。
相关成语
相关词