句子
每次开会,他俩总是针锋相对,真是“不是冤家不碰头”。
意思
最后更新时间:2024-08-08 15:21:53
语法结构分析
句子:“每次开会,他俩总是针锋相对,真是“不是冤家不碰头”。”
- 主语:“他俩”
- 谓语:“总是针锋相对”
- 宾语:无明确宾语,但“针锋相对”作为谓语的一部分,描述了主语的行为。
- 状语:“每次开会”,表示时间和频率。
- 补语:“真是‘不是冤家不碰头’”,作为对前面描述的补充说明。
时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇分析
- 每次开会:表示每次会议都发生的情况。
- 他俩:指两个人。
- 总是:表示一贯的行为或状态。
- 针锋相对:形容双方意见或立场尖锐对立。
- 真是:表示确实如此,加强语气。
- 不是冤家不碰头:成语,意思是如果不是有矛盾或冲突的人,就不会经常相遇。
语境分析
句子描述了两个人在会议上的行为,他们总是意见对立,这种情况在特定情境中可能表示他们之间存在某种矛盾或竞争关系。这个句子在**文化中常见,用来形容两个人之间不可避免的冲突。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可能用来评论或描述两个人之间的关系,特别是在需要表达他们之间持续的冲突或不和时。句子的语气带有一定的讽刺或无奈。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他们每次开会都意见不合,真是典型的‘不是冤家不碰头’。”
- “每次会议,他们俩都立场鲜明对立,这真是‘不是冤家不碰头’的写照。”
文化与*俗
“不是冤家不碰头”是一个成语,源自民间故事,反映了人对于人际关系的看法,特别是那些不可避免的冲突和矛盾。这个成语在**文化中广泛使用,用来形容那些总是遇到彼此的人,通常是因为他们之间有未解决的问题或冲突。
英/日/德文翻译
英文翻译:"Every time they meet at a meeting, they always clash head-on, truly a case of 'opposites attract'."
日文翻译:"会議のたびに彼らはいつも正面衝突し、まさに「怨みあれば出会う」というものだ。"
德文翻译:"Jedes Mal, wenn sie auf einer Konferenz zusammentreffen, stehen sie immer Kopf an Kopf, wirklich ein Fall von 'wo Feindschaft ist, da findet man sich wieder'."
重点单词:
- 针锋相对:clash head-on
- 不是冤家不碰头:opposites attract
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的讽刺意味,用“opposites attract”来表达“不是冤家不碰头”的含义。
- 日文翻译使用了“怨みあれば出会う”来传达相同的意思,保持了成语的原有韵味。
- 德文翻译用“wo Feindschaft ist, da findet man sich wieder”来表达,也很好地传达了原句的含义。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言和文化中,这个句子都用来描述两个人之间不可避免的冲突,尽管表达方式和用词有所不同,但核心意义保持一致。
相关成语
相关词