句子
面对敌人的围攻,那位勇士一人拼命,万夫难当,最终成功突围。
意思

最后更新时间:2024-08-07 09:09:59

语法结构分析

句子:“面对敌人的围攻,那位勇士一人拼命,万夫难当,最终成功突围。”

  • 主语:那位勇士
  • 谓语:拼命、难当、突围
  • 宾语:无明确宾语,但“敌人的围攻”作为背景信息
  • 时态:过去时,表示已经发生的**
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 面对:confront, face
  • 敌人:enemy
  • 围攻:siege, encirclement
  • 勇士:warrior, brave person
  • 一人:alone, single-handedly
  • 拼命:desperately, with all one's might
  • 万夫难当:unstoppable, invincible
  • 最终:finally, ultimately
  • 成功:succeed, accomplish
  • 突围:break through, escape from encirclement

语境理解

  • 句子描述了一个勇士在面对敌人的围攻时,凭借个人的勇气和力量,成功突破重围的情景。
  • 这种描述常见于历史故事、战争题材的文学作品中,强调个人的英勇和决心。

语用学研究

  • 句子在实际交流中常用于赞扬某人的勇敢和决心。
  • 隐含意义是即使在极端困难的情况下,个人的努力和勇气也能带来成功。

书写与表达

  • 可以改写为:“在敌人的重重包围下,那位勇士孤身奋战,无人能挡,最终突破了包围圈。”
  • 或者:“那位勇士在敌人的围攻中,孤军奋战,所向披靡,最终成功逃脱。”

文化与*俗

  • 句子中的“万夫难当”是一个成语,意指非常强大,无人能敌。
  • 这种表达体现了中华文化中对英勇和决心的赞美。

英/日/德文翻译

  • 英文:Facing the enemy's siege, the brave warrior fought alone with all his might, unstoppable by thousands, and ultimately succeeded in breaking through.
  • 日文:敵の包囲に直面して、その勇士は一人で必死に戦い、万人を凌ぐ力で、最後には包囲網を突破した。
  • 德文:Der tapfere Krieger kämpfte alleine und mit ganzer Kraft gegen die Belagerung des Feindes, unbezwingbar für Tausende, und schließlich gelang ihm die Durchbruch.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的动态和紧张感,强调了勇士的孤立无援和最终的成功。
  • 日文翻译使用了“万人を凌ぐ”来表达“万夫难当”,保持了原句的意象。
  • 德文翻译中的“unbezwingbar für Tausende”也很好地传达了“万夫难当”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述历史战役、英雄事迹或个人奋斗的故事中。
  • 在不同的文化和社会背景中,这种描述可能会有不同的解读,但普遍强调的是个人的勇气和决心。
相关词

1. 【万夫】 万人;万民;众人。

2. 【勇士】 勇敢的士兵◇亦泛指有力气有胆量的人。

3. 【围攻】 包围起来加以攻击; 引申为众人一齐批评﹑指责某个人。

4. 【拼命】 豁出性命去干某事; 竭尽全力

5. 【突围】 突破包围:~脱险。

6. 【难当】 不能相遇; 难以承受﹔忍受不了; 犹戏耍; 犹使气﹐生气。