最后更新时间:2024-08-09 22:44:18
语法结构分析
句子:“乾端坤倪的讨论常常涉及宇宙的秩序和人类的命运。”
- 主语:乾端坤倪的讨论
- 谓语:涉及
- 宾语:宇宙的秩序和人类的命运
这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 乾端坤倪:这是一个汉语成语,意指天地之间的道理和法则。乾、坤是**古代哲学中的两个基本概念,分别代表天和地。
- 讨论:指对某个话题进行交流和辩论。
- 涉及:指牵涉到或包括在内。
- 宇宙的秩序:指宇宙中各种事物和现象的规律性和有序性。
- 人类的命运:指人类社会和个体的发展趋势和最终结果。
语境理解
这句话可能出现在哲学、宇宙学或社会学的讨论中,强调了探讨天地法则时,不可避免地会触及到宇宙的规律和人类社会的发展。
语用学分析
这句话在学术交流或深层次的哲学探讨中使用,表达了一种宏观的视角和对人类命运的深刻关注。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在探讨乾端坤倪时,我们不可避免地会触及到宇宙的秩序和人类的命运。”
- “宇宙的秩序和人类的命运是乾端坤倪讨论的核心内容。”
文化与*俗
- 乾端坤倪:这个成语体现了**古代哲学对天地关系的理解,与《易经》中的“乾坤”概念相关。
- 宇宙的秩序:在**传统文化中,宇宙被视为一个有序的整体,万物相互关联。
- 人类的命运:**古代哲学常探讨天人合一、顺应天命的思想。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Discussions on the principles of heaven and earth often involve the order of the universe and the destiny of humanity.
- 日文翻译:天と地の原理に関する議論は、しばしば宇宙の秩序と人類の運命に関わっています。
- 德文翻译:Diskussionen über die Prinzipien von Himmel und Erde beziehen sich oft auf die Ordnung des Universums und das Schicksal der Menschheit.
翻译解读
- 乾端坤倪:在英文中翻译为“principles of heaven and earth”,在日文中翻译为“天と地の原理”,在德文中翻译为“Prinzipien von Himmel und Erde”。
- 宇宙的秩序:在英文中翻译为“order of the universe”,在日文中翻译为“宇宙の秩序”,在德文中翻译为“Ordnung des Universums”。
- 人类的命运:在英文中翻译为“destiny of humanity”,在日文中翻译为“人類の運命”,在德文中翻译为“Schicksal der Menschheit”。
上下文和语境分析
这句话通常出现在探讨哲学、宇宙学或社会学的文献中,强调了在探讨天地法则时,不可避免地会触及到宇宙的规律和人类社会的发展。这种讨论通常具有深远的文化和社会意义,反映了人类对自身存在和宇宙秩序的深刻思考。
1. 【乾端坤倪】指天地显示的征兆。
1. 【乾端坤倪】 指天地显示的征兆。
2. 【人类】 泛指人; 人的总称,指人的全体。
3. 【命运】 天命运数; 比喻发展变化的趋向。
4. 【宇宙】 天地万物的总称。语出战国时《庄子·齐物论》旁日月,挟宇宙。”在空间上无边无垠,在时间上无始无终。宇宙是物质世界,其中的物质处于不断的运动和变化之中; 天文学的宇宙”概念指总星系,是人类的观测活动所涉及的最大物质体系; 书名。全名为《宇宙物质世界概要》。德国自然、地理学家洪堡著。共五卷,于1845-1862年陆续出版。第一卷是关于宇宙全貌的概述。第二卷是历代对自然风光的论述和人类对自然的认识史。第三卷论述天体空间的法则。第四卷介绍地球。第五卷记述地球表面的各种现象。该书总结了自然地理学的研究原理和区域地理研究的法则,是近代地理学最为重要的著作。
5. 【秩序】 有条理﹐不混乱;符合社会规范化状态。
6. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。