句子
他们在困难面前不屈不挠,不愧屋漏,最终完成了任务。
意思

最后更新时间:2024-08-08 14:18:25

语法结构分析

句子:“他们在困难面前不屈不挠,不愧屋漏,最终完成了任务。”

  • 主语:他们
  • 谓语:不屈不挠、不愧、完成
  • 宾语:任务
  • 状语:在困难面前、最终

句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 不屈不挠:形容词性短语,表示在困难面前坚持不懈,不放弃。
  • 不愧:动词,表示名副其实,当之无愧。
  • 屋漏:名词性短语,原指房屋漏水,这里比喻困难或逆境。
  • 最终:副词,表示最后的时间点。

语境理解

句子描述了一群人在面对困难时表现出的坚韧和决心,最终成功完成了任务。这里的“不愧屋漏”是一个比喻,意味着即使在最艰难的环境中也能保持优秀的表现。

语用学分析

这句话可能在鼓励或赞扬某人或某团队在逆境中的表现。在实际交流中,这种表达可以增强听众的信心和决心。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们面对困难坚持不懈,无愧于逆境,最终成功完成了任务。
  • 尽管困难重重,他们依然坚韧不拔,最终达成了目标。

文化与*俗

“不愧屋漏”这个表达来源于传统文化,强调在逆境中依然能够保持优秀的表现。这个成语体现了人对于坚韧和毅力的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:They persevered unyieldingly in the face of difficulties, living up to the challenges, and ultimately accomplished the task.
  • 日文翻译:彼らは困難に直面してもくじけず、逆境にも負けない、最後には任務を完了させた。
  • 德文翻译:Sie haben unbeugsam den Schwierigkeiten gegenübergestanden, den Widrigkeiten gerecht geworden und schließlich die Aufgabe erfüllt.

翻译解读

在翻译中,“不屈不挠”对应英文的“persevered unyieldingly”,日文的“くじけず”,德文的“unbeugsam”。“不愧屋漏”在英文中翻译为“living up to the challenges”,日文中为“逆境にも負けない”,德文中为“den Widrigkeiten gerecht geworden”。

上下文和语境分析

这句话通常用于描述在逆境中坚持不懈并最终取得成功的情境。在不同的文化和社会背景中,这种表达都强调了坚韧和毅力的重要性。

相关成语

1. 【不屈不挠】屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分顽强。

2. 【不愧屋漏】愧:惭愧;屋漏:古代室内西北角安放小帐的地方。原意是虽在宗庙里,但无愧畏之心。后比喻即使在暗中也不做坏事,不起坏念头。

相关词

1. 【不屈不挠】 屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分顽强。

2. 【不愧屋漏】 愧:惭愧;屋漏:古代室内西北角安放小帐的地方。原意是虽在宗庙里,但无愧畏之心。后比喻即使在暗中也不做坏事,不起坏念头。

3. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

4. 【任务】 担负的责任; 指交派的工作。

5. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。

6. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。

7. 【最终】 最后。