句子
故人之情,是岁月无法磨灭的珍贵记忆。
意思

最后更新时间:2024-08-22 14:05:12

语法结构分析

句子“故人之情,是岁月无法磨灭的珍贵记忆。”是一个典型的陈述句,其基本结构如下:

  • 主语:“故人之情”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“岁月无法磨灭的珍贵记忆”

句子的时态为一般现在时,语态为主动语态。整个句子表达了一种永恒不变的情感,即故人的情感是时间无法抹去的珍贵记忆。

词汇学*

  • 故人:指已故的人或旧时的朋友,这里可能指已故的朋友或亲人。
  • 之情:情感,感情。
  • 岁月:时间,年月。
  • 无法:不能够,不可能。
  • 磨灭:消除,抹去。
  • 珍贵:宝贵的,有价值的。
  • 记忆:对过去事物的回忆。

语境理解

这句话可能在表达对已故亲人或朋友的深情怀念,强调这种情感不会随着时间的流逝而消失,而是成为心中宝贵的记忆。这种表达常见于悼念文、回忆录或表达深厚情感的文学作品中。

语用学分析

这句话在实际交流中可能用于表达对逝去亲人的怀念,或者对旧日友情的珍视。它传达了一种深沉的情感和对过去美好时光的怀念,语气通常是庄重和感伤的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “岁月虽逝,故人之情依旧珍贵。”
  • “故人的情感,如同珍贵的记忆,永不磨灭。”

文化与*俗

这句话反映了文化中对亲情和友情的重视,以及对逝去亲人的怀念。在传统文化中,对故人的怀念是一种美德,体现了对过去情感的珍视和尊重。

英/日/德文翻译

  • 英文:The affection of old friends is a precious memory that time cannot erase.
  • 日文:故人の情は、時間が消し去ることのできない貴重な記憶です。
  • 德文:Die Zuneigung der Verstorbenen ist ein kostbares Gedächtnis, das die Zeit nicht verwischen kann.

翻译解读

  • 英文:强调了“old friends”的情感是“a precious memory”,并且“time cannot erase”表达了这种记忆的永恒性。
  • 日文:使用了“故人”来指代已故的人,“時間が消し去ることのできない”直接翻译了“岁月无法磨灭”。
  • 德文:“Die Zuneigung der Verstorbenen”直接翻译了“故人之情”,“ein kostbares Gedächtnis”强调了记忆的珍贵性。

上下文和语境分析

这句话通常出现在表达对逝去亲人或朋友的怀念的文本中,如悼词、回忆录或个人日记。它传达了一种深沉的情感和对过去美好时光的怀念,适合在庄重和感伤的场合使用。

相关成语

1. 【故人之情】故人:老朋友。老朋友之间的感情。

相关词

1. 【故人之情】 故人:老朋友。老朋友之间的感情。

2. 【无法】 无视法纪; 没有办法。

3. 【珍贵】 贵重;值得珍爱、重视其画尤珍贵|珍贵的礼物。

4. 【磨灭】 (痕迹、印象、功绩、事实、道理等)经过相当时期逐渐消失:不可~的功绩|年深月久,碑文已经~。

5. 【记忆】 记住或想起:小时候的事情有些还能~起来;保持在脑子里的过去事物的印象:~犹新。