最后更新时间:2024-08-07 20:34:07
语法结构分析
- 主语:“一只”和“它”(指代)。
- 谓语:“虽然强大”、“难敌众犬”、“面对”、“围攻”、“难以全身而退”。
- 宾语:“一群野狗”。
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。
词汇学*
- **:一种强大的肉食动物,常象征力量和威严。
- 强大:形容词,表示力量或能力超过一般水平。
- 难敌:难以对抗或战胜。
- 众犬:一群狗,这里指野狗。
- 围攻:包围并攻击。 *. 全身而退:安全地离开,没有受到伤害。
语境理解
句子描述了一个在森林中的场景,一只**虽然力量强大,但在面对一群野狗的围攻时,也难以安全逃脱。这个句子可能用来比喻在现实生活中,即使个体非常强大,但在面对集体力量时也可能处于劣势。
语用学研究
这个句子可以用在讨论团队合作、集体智慧或群体行为的优势时。它隐含了一个信息:即使个体能力很强,但在群体面前也可能显得无力。这种表达方式可以用来强调团队合作的重要性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管一只**力量强大,但在一群野狗的围攻下,它也难以安全撤退。
- 一只**虽然强壮,但在面对众多野狗的攻击时,它也难以全身而退。
文化与*俗
这个句子可能与的成语“一虎难敌众犬”有关,这个成语用来形容即使个体非常强大,但在面对集体力量时也可能处于劣势。这个成语反映了集体力量的重要性,是文化中常见的智慧。
英/日/德文翻译
英文翻译: "In the forest, although a tiger is powerful, it is difficult for one tiger to withstand the attack of many dogs. Facing the围攻 of a pack of wild dogs, it also finds it hard to escape unscathed."
重点单词:
- powerful (强大的)
- withstand (抵抗)
- attack (攻击)
- pack (一群)
- wild dogs (野狗)
- escape unscathed (全身而退)
翻译解读: 英文翻译保留了原句的基本结构和意义,强调了**的强大和在群体面前的无力。
上下文和语境分析: 这个句子在英语语境中同样可以用来讨论个体与集体的关系,强调团队合作的重要性。
1. 【一虎难敌众犬】一只凶猛的老虎也战胜不了众多只狗。比喻弱者只要团结起来就能战胜强者。
1. 【一群】 表数量。用于成群的人或动物; 古国名。《晋书.四夷传.裨离等十国》"一群国去莫汗又百五十日,计去肃慎五万余里。其风俗土壤并未详。"
2. 【一虎难敌众犬】 一只凶猛的老虎也战胜不了众多只狗。比喻弱者只要团结起来就能战胜强者。
3. 【围攻】 包围起来加以攻击; 引申为众人一齐批评﹑指责某个人。
4. 【强大】 亦作"强大"; 谓力量坚强雄厚。
5. 【森林】 通常指大片生长的树木;林业上指在相当广阔的土地上生长的很多树木,连同在这块土地上的动物以及其他植物所构成的整体。森林有保持水土,调节气候,防止水、旱、风、沙等灾害的作用。
6. 【老虎】 虎的通称;比喻大量耗费能源或原材料的设备:煤~|电~;比喻有大量贪污、盗窃或偷漏税行为的人;特指职位很高的严重腐败分子:~相继落马,对问题官员形成巨大震慑。
7. 【虽然】 即使如此; 犹即使。
8. 【难以】 不能﹔不易。
9. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。