句子
在那个悲伤的日子里,他拽布披麻,显得格外憔悴。
意思
最后更新时间:2024-08-21 21:45:01
语法结构分析
句子:“在那个悲伤的日子里,他拽布披麻,显得格外憔悴。”
- 主语:他
- 谓语:拽布披麻,显得
- 宾语:无直接宾语,但“拽布披麻”和“显得格外憔悴”都是谓语的动作或状态。
- 时态:过去时,表示过去发生的事情。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 拽布披麻:指穿着粗糙的麻布衣服,通常用于表示哀悼或悲痛。
- 憔悴:形容人因忧愁、劳累而面容瘦削、精神不振。
- 悲伤:形容心情沉重,感到难过。
语境理解
- 句子描述了一个悲伤的日子,主人公穿着哀悼的服装,显得非常憔悴。这可能是在描述一个葬礼或重大损失后的情景。
- 文化背景中,“拽布披麻”是**传统文化中表示哀悼的一种方式。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述一个人在悲伤**中的状态,传达了深切的哀伤和疲惫。
- 隐含意义是主人公对某人或某事的深切怀念和悲痛。
书写与表达
- 可以改写为:“在那令人心碎的日子,他身着哀悼之服,面容憔悴至极。”
- 或者:“他身披麻布,在那悲伤的日子里,显得异常憔悴。”
文化与*俗
- “拽布披麻”是*传统文化中表示哀悼的一种俗,反映了古代对死亡和哀悼的重视。
- 这种*俗在现代社会中已经不常见,但在某些传统或**仪式中仍可能见到。
英/日/德文翻译
- 英文:On that sorrowful day, he wore coarse hempen cloth, looking exceptionally haggard.
- 日文:その悲しい日に、彼は粗末な麻布を着て、非常にやつれて見えた。
- 德文:An jenem traurigen Tag trug er grobes Hanfgewebe und wirkte außerordentlich gezeichnet.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的情感色彩和文化细节,如“coarse hempen cloth”准确传达了“拽布披麻”的含义。
- 日文翻译中,“粗末な麻布”和“非常にやつれて見えた”分别对应了“拽布披麻”和“憔悴”。
- 德文翻译中,“grobes Hanfgewebe”和“außerordentlich gezeichnet”也准确传达了原句的意思。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述悲伤**或葬礼的上下文中,强调主人公的情感状态和外在表现。
- 语境中可能包含更多关于主人公背景、**细节的信息,以增强句子的情感深度和故事性。
相关成语
相关词