句子
面对敌军的强大攻势,干城之将挺身而出,稳定了军心。
意思

最后更新时间:2024-08-19 18:48:52

语法结构分析

句子:“面对敌军的强大攻势,干城之将挺身而出,稳定了军心。”

  • 主语:“干城之将”
  • 谓语:“挺身而出”和“稳定了”
  • 宾语:“军心”
  • 状语:“面对敌军的强大攻势”

这是一个陈述句,描述了一个具体的动作和结果。时态为过去时,表示动作已经完成。

词汇学*

  • 面对:表示直面、对抗。
  • 敌军:指敌方的军队。
  • 强大攻势:指强烈的攻击或压力。
  • 干城之将:指英勇善战的将领。
  • 挺身而出:指勇敢地站出来承担责任或面对困难。
  • 稳定:使某物保持稳定状态。
  • 军心:指军队的士气和团结。

语境理解

这个句子描述了一个军事场景,其中一位英勇的将领在面对敌军的强烈攻击时,勇敢地站出来,稳定了军队的士气。这反映了将领的领导能力和军队的团结。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述历史**、军事故事或领导者的英勇行为。它传达了一种积极、鼓舞人心的语气,强调了领导者的作用和军队的团结。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在敌军的强大攻势面前,干城之将勇敢地站出来,确保了军心的稳定。”
  • “干城之将面对敌军的强大攻势,勇敢地挺身而出,从而稳定了军心。”

文化与*俗

  • 干城之将:这个成语源自《左传·僖公二十五年》,原指保卫国家的将领,后来泛指英勇善战的将领。
  • 挺身而出:这个成语强调了在困难时刻勇敢站出来的行为,是**传统文化中推崇的领导品质。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Facing the enemy's fierce offensive, the valiant general stepped forward and stabilized the morale of the troops."
  • 日文:"敵軍の強烈な攻撃に直面して、勇敢な将軍が前に出て、軍の士気を安定させた。"
  • 德文:"Angesichts der heftigen Offensive des Feindes trat der tapfere General vor und stabilisierte die Moral der Truppen."

翻译解读

  • Valiant general:英勇的将领,对应“干城之将”。
  • Stepped forward:站出来,对应“挺身而出”。
  • Stabilized the morale:稳定了士气,对应“稳定了军心”。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述历史战役、军事领导或英雄事迹的文本中。它强调了领导者在危机时刻的作用,以及军队在压力下的团结和士气。

相关成语

1. 【干城之将】干城:盾牌和城墙,比喻捍卫者。指保卫国家的大将。

2. 【挺身而出】挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

相关词

1. 【军心】 军队的战斗意志:振奋~|动摇~。

2. 【干城之将】 干城:盾牌和城墙,比喻捍卫者。指保卫国家的大将。

3. 【强大】 亦作"强大"; 谓力量坚强雄厚。

4. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

5. 【攻势】 向敌方进攻的行动或态势:冬季~|采取~丨;这次足球比赛,客队的~非常猛烈。

6. 【稳定】 稳固安定;没有变动:水位~|情绪~|社会~;使稳定:~物价|~情绪|~局势;指物质不易被酸、碱、强氧化剂等腐蚀,或不易受光和热的作用而改变性能。