句子
这位年轻的棋手被誉为旷世奇才,他的棋艺已经超越了许多老将。
意思
最后更新时间:2024-08-23 13:42:41
1. 语法结构分析
- 主语:这位年轻的棋手
- 谓语:被誉为
- 宾语:旷世奇才
- 定语:年轻的(修饰“棋手”)
- 状语:已经(修饰“超越”)
- 补语:旷世奇才(补充说明“这位年轻的棋手”)
句子时态为现在完成时,语态为被动语态,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 这位:指示代词,用于指代特定的人或事物。
- 年轻的:形容词,描述年龄较小的状态。
- 棋手:名词,指下棋的人,特别是指有技巧和专业水平的人。
- 被誉为:动词短语,表示被公众或权威人士给予某种称号或评价。
- 旷世奇才:名词短语,形容极其罕见和卓越的人才。
- 棋艺:名词,指下棋的技巧和艺术。
- 超越:动词,表示在水平或程度上超过。
- 许多:数量词,表示数量较多。
- 老将:名词,指经验丰富的资深人士。
3. 语境理解
句子描述了一位年轻棋手的非凡才能,他的棋艺已经超过了许多经验丰富的老将。这种描述通常出现在体育新闻、人物专访或棋类比赛的报道中,强调这位年轻棋手的潜力和成就。
4. 语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬和肯定某人的特殊才能,尤其是在竞争激烈的领域。它传达了对这位年轻棋手的尊重和期待,同时也可能激发其他人的兴趣和关注。
5. 书写与表达
- 这位年轻的棋手被公认为棋坛新星,他的技艺已经凌驾于众多资深棋手之上。
- 被誉为棋界奇才的这位年轻人,其棋艺已超越了许多经验丰富的对手。
. 文化与俗
句子中的“旷世奇才”体现了文化中对卓越人才的高度评价和尊重。棋类在有着悠久的历史和深厚的文化底蕴,因此这样的描述也反映了社会对棋类的重视和对棋手的期待。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:This young chess player is hailed as a prodigy of the ages, his chess skills having surpassed many veterans.
- 日文翻译:この若い棋士は、世にもまれな才能として称えられ、彼の棋力は多くのベテランを超えています。
- 德文翻译:Dieser junge Schachspieler wird als ein Wunderkind der Zeiten gepriesen, seine Schachkunst hat viele Veteranen übertroffen.
翻译解读
- 英文:强调了棋手的卓越才能和他在棋艺上的超越。
- 日文:使用了“世にもまれな才能”来表达“旷世奇才”,强调了棋手的罕见才能。
- 德文:使用了“Wunderkind der Zeiten”来表达“旷世奇才”,强调了棋手的时代意义。
上下文和语境分析
在不同的语言和文化中,对“旷世奇才”的表达可能有所不同,但核心意义都是对某人非凡才能的高度赞扬。这种表达通常出现在对个人成就的报道或评价中,强调其超越常规的特殊才能。
相关成语
1. 【旷世奇才】旷世:当代没有能相比的。指当代少见的奇才。
相关词