句子
小偷被警察抓住时,他的眼神慌乱,显然是天夺其魄。
意思

最后更新时间:2024-08-15 22:37:48

1. 语法结构分析

句子:“小偷被警察抓住时,他的眼神慌乱,显然是天夺其魄。”

  • 主语:小偷
  • 谓语:被抓住
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“小偷”
  • 时态:过去时(被抓住)
  • 语态:被动语态(被抓住)
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 小偷:指偷窃他人财物的人。
  • 警察:指维护法律和秩序的执法人员。
  • 抓住:指逮捕或捉住某人。
  • 眼神:指眼睛的外观或表情。
  • 慌乱:指心慌意乱,不知所措。
  • 显然:指明显,容易看出。
  • 天夺其魄:成语,意指天意使某人失去理智或魂魄,形容极度惊恐或失魂落魄。

3. 语境理解

句子描述了一个小偷被警察逮捕时的情景,强调了小偷眼神的慌乱和内心的极度恐惧。这个句子在特定的情境中传达了小偷的心理状态,同时也反映了社会对犯罪行为的普遍态度。

4. 语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在描述犯罪现场、新闻报道或法律教育材料中出现。
  • 效果:通过描述小偷的眼神和心理状态,增强了句子的生动性和感染力,使读者更能感受到小偷的恐惧和警察的权威。

5. 书写与表达

  • 不同句式
    • 当小偷被警察逮捕时,他的眼神显得慌乱,显然是受到了极大的惊吓。
    • 小偷的眼神在警察抓住他时变得慌乱,显然是天夺其魄。

. 文化与

  • 成语:“天夺其魄”是一个**成语,源自古代文化,用来形容人极度惊恐或失魂落魄的状态。
  • 文化意义:这个成语的使用反映了**人对天命和自然力量的敬畏,以及对犯罪行为的道德谴责。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When the thief was caught by the police, his eyes were panicked, obviously as if his soul had been taken by heaven.
  • 日文翻译:泥棒が警察に捕まった時、彼の目は慌てていた、明らかに天がその魂を奪ったかのようだった。
  • 德文翻译:Als der Dieb von der Polizei ergriffen wurde, waren seine Augen panisch, offensichtlich, als ob ihn der Himmel seinen Geist genommen hätte.

翻译解读

  • 英文:强调了小偷被捕时的眼神和心理状态,使用了“as if his soul had been taken by heaven”来表达“天夺其魄”的含义。
  • 日文:使用了“天がその魂を奪ったかのようだった”来表达“天夺其魄”的含义,同时保留了原句的情感色彩。
  • 德文:使用了“als ob ihn der Himmel seinen Geist genommen hätte”来表达“天夺其魄”的含义,同时传达了小偷的慌乱状态。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在描述犯罪现场、法律教育材料或新闻报道中,强调了小偷被捕时的惊恐状态。
  • 语境:在社会文化背景下,这个句子传达了对犯罪行为的谴责和对法律权威的尊重。
相关成语

1. 【天夺其魄】比喻人离死不远。同“天夺之魄”。

相关词

1. 【天夺其魄】 比喻人离死不远。同“天夺之魄”。

2. 【小偷】 偷窃集团中的一般窃贼; 泛称一般偷东西的人。

3. 【慌乱】 慌张而混乱:脚步~|心中一点儿也不~。

4. 【抓住】 用手指把物体抓在手中; 捉住。

5. 【显然】 副词。表示情况十分明显这场雪显然对庄稼有利|风调雨顺,今年显然又是个丰收年。

6. 【眼神】 道教语。主管视觉器官的神明; 眼睛的神态; 眼力;眼光; 方言。眼色。

7. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。