句子
在现代社会,出世离群的人往往被视为异类,但他们却坚持自己的选择。
意思
最后更新时间:2024-08-12 13:23:59
语法结构分析
句子:“在现代社会,出世离群的人往往被视为异类,但他们却坚持自己的选择。”
- 主语:“出世离群的人”
- 谓语:“被视为”和“坚持”
- 宾语:“异类”和“自己的选择”
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态(“被视为”)和主动语态(“坚持”)
- 句型:陈述句
词汇学习
- 出世离群:指脱离社会主流,选择与众不同的生活方式。
- 异类:与大多数人不同,被视为另类或不正常的人。
- 坚持:持续不断地做某事,不放弃。
语境理解
- 特定情境:现代社会中,那些选择非传统生活方式的人可能会面临社会压力和误解。
- 文化背景:在许多文化中,与主流不同的行为或选择可能会受到负面评价。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能在讨论个人自由、社会包容性或非主流生活方式的场合中使用。
- 礼貌用语:虽然句子本身没有明显的礼貌用语,但它隐含了对那些选择非传统生活方式的人的尊重。
书写与表达
- 不同句式:
- “尽管在现代社会中,出世离群的人常被视为异类,他们依然坚守自己的选择。”
- “在当今社会,那些选择离群索居的人虽然被看作异类,但他们依然坚持自己的道路。”
文化与习俗
- 文化意义:这句话反映了现代社会对多样性和个人选择的复杂态度。
- 相关成语:“鹤立鸡群”(比喻与众不同)
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In modern society, people who live apart from the crowd are often seen as outliers, yet they persist in their choices.
- 日文翻译:現代社会では、群衆から離れて生きる人々はしばしば異端者と見なされますが、それでも彼らは自分の選択を貫き通します。
- 德文翻译:In der modernen Gesellschaft werden Menschen, die sich vom Mainstream abwenden, oft als Ausgestoßene betrachtet, dennoch halten sie an ihren Entscheidungen fest.
翻译解读
- 重点单词:
- 出世离群:live apart from the crowd / 群衆から離れて生きる / sich vom Mainstream abwenden
- 异类:outliers / 異端者 / Ausgestoßene
- 坚持:persist / 貫き通す / halten an ... fest
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能在讨论社会多样性、个人自由或对非传统生活方式的接受度时出现。
- 语境:它强调了即使在面临社会压力的情况下,个人依然有权坚持自己的选择和生活方式。
相关成语
1. 【出世离群】指脱离人世。
相关词
1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
2. 【出世离群】 指脱离人世。
3. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。
4. 【现代】 历史学上一般指资本主义存在和无产阶级不断取得社会主义革命胜利的时代。1917年俄国十月社会主义革命是世界现代历史的开端。中国现代历史则始于1919年五四运动。
5. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
6. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。
7. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。