句子
这对夫妻经历了无数的风雨,真正做到了同生死共患难。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:11:04

语法结构分析

句子“这对夫妻经历了无数的风雨,真正做到了同生死共患难。”是一个陈述句,表达了这对夫妻共同经历困难并坚持在一起的情况。

  • 主语:“这对夫妻”
  • 谓语:“经历了”和“做到了”
  • 宾语:“无数的风雨”和“同生死共患难”
  • 时态:一般过去时,表示过去发生的动作或状态。
  • 语态:主动语态,主语是动作的执行者。

词汇学习

  • 夫妻:指已婚的男女,强调两人之间的关系。
  • 经历:指亲身见过、做过或遭受过某事。
  • 无数:形容数量非常多,无法计数。
  • 风雨:比喻生活中的困难和挑战。
  • 真正:强调事实的真实性或确实性。
  • 同生死共患难:形容关系非常密切,愿意共同面对生死和困难。

语境理解

这个句子通常用于描述夫妻或伴侣之间深厚的情感和坚定的承诺。在特定的情境中,如婚礼致辞、纪念日庆祝或对长期关系的赞美时,这个句子可以传达出对伴侣忠诚和承诺的赞美。

语用学研究

在实际交流中,这个句子可以用在表达对某对夫妻或伴侣的敬佩和赞扬。它传达了一种积极和鼓励的语气,强调了共同面对困难的重要性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这对夫妻共同面对了无数的挑战,展现了他们的坚定和忠诚。
  • 经历了无数的风雨,这对夫妻证明了他们能够同生死共患难。

文化与习俗

这个句子体现了中华文化中对夫妻忠诚和共同面对困难的重视。成语“同生死共患难”源自古代对忠诚和义气的强调,反映了传统文化中对婚姻和伴侣关系的理想化。

英/日/德文翻译

  • 英文:This couple has gone through countless trials and tribulations, truly living up to the saying "sharing weal and woe."
  • 日文:この夫婦は数えきれないほどの試練を乗り越え、本当に「生きている限り、苦楽を共にする」という言葉にかなっている。
  • 德文:Dieses Paar hat unzählige Prüfungen und Trübsale durchgemacht und hat es wirklich verdient, das Sprichwort "Freude und Leid teilen" zu erfüllen.

翻译解读

  • 英文:强调了夫妻经历了许多困难,并且真正体现了共同分享快乐和悲伤的理念。
  • 日文:强调了夫妻共同经历了无数的试炼,并且真正实现了共同分享生活的苦与乐。
  • 德文:强调了夫妻共同经历了无数的考验和困难,并且真正实现了共同分享快乐和悲伤的理念。

上下文和语境分析

这个句子通常用于表达对夫妻或伴侣之间深厚情感和坚定承诺的赞美。在不同的文化和语境中,这个句子可以传达出对伴侣忠诚和承诺的赞美,强调了共同面对困难的重要性。

相关成语

1. 【同生死共患难】指为了一定的目标共度患难,出生入死

相关词

1. 【同生死共患难】 指为了一定的目标共度患难,出生入死

2. 【夫妻】 丈夫和妻子结发~。

3. 【无数】 无法计算。极言其多; 没有限定的数量或规定的次数; 不知底细

4. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

5. 【风雨】 风和雨~无阻ㄧ~大作; 比喻艰难困苦经~,见世面。