最后更新时间:2024-08-09 07:21:53
语法结构分析
句子:“在这个浮躁的时代,他依然能够保持与世无竞的心态,实属难得。”
- 主语:他
- 谓语:能够保持
- 宾语:与世无竞的心态
- 定语:在这个浮躁的时代
- 状语:依然
- 补语:实属难得
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 浮躁:形容人心浮气躁,不踏实。
- 时代:指特定的历史时期。
- 依然:表示情况继续不变。
- 保持:维持某种状态或关系。
- 与世无竞:指不与他人竞争,保持平和的心态。
- 心态:心理状态。
- 实属难得:确实非常难得。
语境理解
句子描述了在当今社会普遍浮躁的环境下,某人能够保持一种不与他人竞争的平和心态,这种品质被认为是难得的。这反映了社会对内心平和、不争不抢的价值观的认可。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某人的心态平和,或者在讨论社会现象时作为对比。使用这样的句子可以传达出对某人品质的赞赏,同时也隐含了对当前社会浮躁现象的批评。
书写与表达
- 在这个喧嚣的世界里,他保持着一种超然物外的心境,这确实非常罕见。
- 尽管周围环境喧嚣不安,他却能维持一颗宁静的心,这真是难能可贵。
文化与*俗
句子中的“与世无竞”体现了传统文化中的“无为而治”和“淡泊名利”的思想。这种心态在古代文人墨客中较为常见,他们追求内心的平和与自我修养,不与世俗争斗。
英/日/德文翻译
- 英文:In this restless era, he can still maintain a non-competitive mindset with the world, which is truly rare.
- 日文:この浮き躁しい時代にあっても、彼は依然として世と競わない心を保っている、本当に珍しいことだ。
- 德文:In dieser unruhigen Ära kann er immer noch eine nicht wettbewerbsfähige Einstellung zum Leben bewahren, was wirklich selten ist.
翻译解读
- 英文:句子直接翻译,保留了原句的意境和情感。
- 日文:使用了“浮き躁しい”来表达“浮躁”,保留了原句的情感色彩。
- 德文:使用了“unruhige Ära”来表达“浮躁的时代”,同样传达了原句的情感和意境。
上下文和语境分析
句子可能在讨论个人修养、社会现象或心理健康等话题时被引用。它强调了在快节奏、竞争激烈的社会中保持内心平和的重要性,这种观点在现代社会中具有一定的启示意义。
1. 【与世无竞】世:世人,周围的人。不跟社会上的人竞争。这是一种消极的回避矛盾的处世态度。
1. 【与世无竞】 世:世人,周围的人。不跟社会上的人竞争。这是一种消极的回避矛盾的处世态度。
2. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。
3. 【保持】 维持(原状),使不消失或减弱:水土~|~冷静|~物价稳定|跟群众~密切联系。
4. 【心态】 心理状态:~各异|~平静。
5. 【时代】 社会发展的不同阶段或时期原始时代|社会主义时代; 个人生命的某个时期儿童时代|青年时代; 美国新闻周刊。1923年创刊。以报道国际、国内新闻为主,并大量使用图片。有国内版和国外版。国内版在纽约出版。国外版分大西洋、亚洲、拉丁美洲、南太平洋等版。各版内容基本相同。
6. 【浮躁】 轻浮急躁:性情~。
7. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。