最后更新时间:2024-08-14 02:52:04
语法结构分析
句子:“这本书的优点在于作者能够发凡言例,使得复杂的理论变得易于理解。”
- 主语:“这本书的优点”
- 谓语:“在于”
- 宾语:“作者能够发凡言例,使得复杂的理论变得易于理解”
这是一个陈述句,使用了一般现在时态,表达的是一种普遍的、客观的事实。
词汇分析
- 这本书的优点:指这本书的优点或优势。
- 在于:表示原因或关键点。
- 作者:书的创作者。
- 能够:表示有能力或可能性。
- 发凡言例:可能是一个成语或专业术语,意指通过具体的例子来阐述一般性的道理。
- 使得:导致或引起。
- 复杂的理论:难以理解或掌握的理论。
- 变得:转变为。
- 易于理解:容易理解。
语境分析
这个句子可能在讨论某本书的优点,特别是在教育、学术或专业领域。它强调了作者通过具体的例子来简化复杂理论的能力,使得读者更容易理解和吸收。
语用学分析
这个句子可能在推荐书籍、评价书籍或讨论书籍的教育价值时使用。它传达了一种积极、肯定的语气,强调了书籍的实用性和教育效果。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “作者通过发凡言例,成功地简化了复杂的理论,这是这本书的一大优点。”
- “这本书之所以优秀,是因为作者能够通过具体的例子,让复杂的理论变得浅显易懂。”
文化与习俗
“发凡言例”可能是一个中文成语,意指通过具体的例子来阐述一般性的道理。这反映了中文文化中重视实例和具体例证的传统。
英/日/德文翻译
英文翻译:“The strength of this book lies in the author's ability to illustrate general principles with specific examples, making complex theories easy to understand.”
日文翻译:“この本の強みは、著者が具体的な例を用いて一般的な原理を説明し、複雑な理論を理解しやすくする能力にあります。”
德文翻译:“Die Stärke dieses Buches liegt in der Fähigkeit des Autors, allgemeine Prinzipien anhand spezifischer Beispiele zu veranschaulichen und komplexe Theorien leicht verständlich zu machen.”
翻译解读
在英文翻译中,“illustrate”和“specific examples”强调了通过具体例子来说明理论的方法。在日文翻译中,“具体的な例を用いて”和“理解しやすくする”也传达了相同的意思。德文翻译中的“anhand spezifischer Beispiele”和“leicht verständlich”同样强调了这一点。
上下文和语境分析
这个句子可能在学术讨论、书籍推荐或教育评价的上下文中使用。它强调了书籍的教育价值和实用性,适合在需要推荐或评价书籍的场合使用。
1. 【发凡言例】发凡:揭示全书的通例。分类举例以说明书的体例。
1. 【优点】 长处,好的地方。
2. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。
3. 【发凡言例】 发凡:揭示全书的通例。分类举例以说明书的体例。
4. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
5. 【易于】 简便和隆重的礼节。易,简易,谓臣礼;于,通"迂",广大,谓君礼。
6. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。
7. 【理论】 人们由实践概括出来的关于自然界和社会的知识的有系统的结论; 辩论是非;争论;讲理他正在气头上,我不想和他多~。
8. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。