最后更新时间:2024-08-16 03:42:15
语法结构分析
句子:“好事多磨,我们的新书在经历了多次修改后,终于出版了。”
- 主语:“我们的新书”
- 谓语:“出版了”
- 宾语:无直接宾语,但“出版了”隐含了宾语“新书”
- 状语:“在经历了多次修改后”,表示时间和条件
- 插入语:“好事多磨”,用以表达一种普遍的道理或经验
时态:过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 好事多磨:成语,意思是好的事情往往需要经历许多困难和挫折才能成功。
- 新书:指最近出版或即将出版的书籍。
- 经历:通过或遭受。
- 多次:不止一次。
- 修改:对文本进行改动以改进或完善。
- 终于:表示经过一段时间或努力后最终发生。
- 出版:将书籍、杂志等公之于众。
同义词扩展:
- 好事多磨:苦尽甘来、历经艰辛
- 新书:新作、新出版物
- 经历:体验、经受
- 多次:屡次、多次
- 修改:修订、改动
- 终于:最终、终究
- 出版:发行、发布
语境理解
句子表达了作者或相关人员在书籍出版过程中遇到的困难和最终的成功。这种表达常见于出版界或个人创作经历的分享,强调了成功背后的努力和不易。
语用学分析
句子在实际交流中可以用作分享个人成就、鼓励他人或表达对某件事的感慨。使用“好事多磨”增加了语句的文化内涵和情感深度。
书写与表达
- 经过多次修订,我们的新书终于面世了。
- 尽管经历了多次修改,我们的新书最终还是成功出版了。
- 我们的新书,在多次修改后,终于迎来了出版的日子。
文化与*俗
“好事多磨”是传统文化中的一个成语,反映了人对于成功和困难之间关系的认识。这个成语常用于鼓励人们在面对困难时不要轻易放弃,因为成功往往伴随着挑战。
英/日/德文翻译
英文翻译:"Good things come to those who wait, and after numerous revisions, our new book has finally been published."
日文翻译:"良いことは多くの困難を経てようやく訪れる。何度も改訂を重ねた結果、私たちの新刊がついに出版された。"
德文翻译:"Gute Dinge erfordern oft viel Geduld, und nach zahlreichen Überarbeitungen wurde unser neues Buch endlich veröffentlicht."
重点单词:
- Good things come to those who wait (英) / 良いことは多くの困難を経てようやく訪れる (日) / Gute Dinge erfordern oft viel Geduld (德)
- Numerous revisions (英) / 何度も改訂を重ねた (日) / zahlreichen Überarbeitungen (德)
- Finally published (英) / ついに出版された (日) / endlich veröffentlicht (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的成语“好事多磨”的意境,并用“Good things come to those who wait”来表达。
- 日文翻译同样保留了成语的意境,并用“良いことは多くの困難を経てようやく訪れる”来表达。
- 德文翻译也传达了同样的意思,用“Gute Dinge erfordern oft viel Geduld”来表达。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,成语的翻译需要考虑到目标语言的文化背景和表达*惯,以确保翻译的准确性和自然性。在这个例子中,三种语言的翻译都成功地传达了原句的情感和意义。
1. 【好事多磨】磨:阻碍,困难。好事情在实现、成功前,常常会遇到许多波折。
1. 【修改】 改正文章、计划等里面的错误、缺点:~初稿|~章程|~计划。
2. 【出版】 利用一定的物质载体,将著作制成出版物以利传播的行为。是有文字以后发展起来的。古代金文、石刻以及人工抄写、刻绘书籍,是一定意义上的出版。正式的出版是随着印刷术的发明,至唐代中叶盛行。现代出版主要指图书、报刊、音像读物等的编辑、印刷(或复制录音、录像、缩微品等)、发行三个方面。当代出现的电子出版活动,又为出版增加了新的内容。
3. 【好事多磨】 磨:阻碍,困难。好事情在实现、成功前,常常会遇到许多波折。
4. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
5. 【新书】 崭新的书; 将出版或刚出版的书(多指初版); 指现代的著作。
6. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。
7. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。