句子
他的模仿表演总是那么生动,每次都能让观众可发一噱。
意思

最后更新时间:2024-08-14 11:57:48

语法结构分析

句子:“他的模仿表演总是那么生动,每次都能让观众可发一噱。”

  • 主语:“他的模仿表演”
  • 谓语:“总是那么生动”和“每次都能让观众可发一噱”
  • 宾语:无直接宾语,但“观众”是间接宾语
  • 时态:一般现在时,表示习惯性或经常性的动作
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 模仿表演:指通过模仿他人的行为、语言或风格进行的表演
  • 总是:表示一贯性或习惯性
  • 生动:形容表演或描述具有活力和真实感
  • 每次:强调每次发生的情况
  • 可发一噱:指能够引起观众的笑声或欢乐

语境理解

  • 句子描述了一个人的模仿表演能力,强调其表演的生动性和娱乐效果。
  • 在文化背景中,模仿表演是一种常见的娱乐形式,尤其是在喜剧和综艺节目中。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于赞扬某人的表演技巧。
  • “可发一噱”是一种较为文雅的表达方式,用于形容表演的幽默效果。

书写与表达

  • 可以改写为:“他每次的模仿表演都如此生动,总能逗乐观众。”
  • 或者:“他的模仿技巧总是那么出色,每次都能让观众捧腹大笑。”

文化与习俗

  • 模仿表演在许多文化中都是一种受欢迎的娱乐形式。
  • “可发一噱”这个表达可能源自古代文学,用于形容能够引起笑声的表演。

英/日/德文翻译

  • 英文:His mimicry performances are always so vivid, and each time they can make the audience burst into laughter.
  • 日文:彼の模倣の演技はいつもそんなに生き生きとしていて、毎回観客を笑わせることができます。
  • 德文:Seine Nachahmungsleistungen sind immer so lebendig, und jedes Mal können sie das Publikum zum Lachen bringen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用“burst into laughter”来表达“可发一噱”。
  • 日文翻译使用了“生き生きとしていて”来表达“生动”,并用“笑わせる”来表达“可发一噱”。
  • 德文翻译使用了“lebendig”来表达“生动”,并用“zum Lachen bringen”来表达“可发一噱”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个喜剧演员或综艺节目的表演者。
  • 上下文中可能包含对表演者的其他描述,以及观众反应的具体例子。
相关成语

1. 【可发一噱】真引人发笑。

相关词

1. 【可发一噱】 真引人发笑。

2. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

3. 【模仿】 个体自觉或不自觉地重复他人的行为的过程。是社会学习的重要形式之一。尤其在儿童方面,儿童的动作、语言、技能以及行为习惯、品质等的形成和发展都离不开模仿。可分为无意识模仿和有意识模仿、外部模仿和内部模仿等多种类型。

4. 【生动】 指生物; 谓意态灵活能感动人; 活动; 指有活力﹑能起积极作用的。

5. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。

6. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。