句子
政府在任命官员时,应该择人而事,确保他们能够为人民服务。
意思
最后更新时间:2024-08-21 21:09:05
语法结构分析
句子:“政府在任命官员时,应该择人而事,确保他们能够为人民服务。”
- 主语:政府
- 谓语:应该择人而事,确保
- 宾语:他们(指官员)
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 政府:指国家或地方的行政机构。
- 任命:指官方指定某人担任某职位。
- 官员:指担任政府职务的人员。
- 应该:表示有义务或有必要做某事。
- 择人而事:选择合适的人来做合适的事。
- 确保:保证,使确定。
- 为人民服务:指官员的工作目的是为了人民的利益。
语境理解
- 特定情境:这句话强调了政府在任命官员时的责任和标准,即选择合适的人选,确保他们能够有效地为人民服务。
- 文化背景:在**文化中,政府官员被期望是人民的公仆,他们的工作应该以人民的利益为最高准则。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在政治演讲、政府文件或教育材料中,强调政府官员的职责和选拔标准。
- 礼貌用语:使用“应该”表达了一种期望和建议,而不是强制命令。
- 隐含意义:这句话暗示了政府官员的选拔可能存在问题,需要更加注重选拔标准。
书写与表达
- 不同句式:
- 政府在任命官员时,必须确保他们能够为人民服务,择人而事。
- 为了确保官员能够为人民服务,政府在任命时应择人而事。
文化与*俗
- 文化意义:在**传统文化中,官员被视为人民的代表和服务者,这种观念在现代政治中仍然被强调。
- 相关成语:“为民请命”、“公仆”等成语或词汇与这句话的含义相关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The government should choose the right people for the right tasks when appointing officials, ensuring that they can serve the people.
- 日文翻译:政府は役人を任命する際、適切な人材を選び、彼らが人民に奉仕できるようにするべきです。
- 德文翻译:Die Regierung sollte bei der Ernennung von Beamten die richtigen Personen für die richtigen Aufgaben auswählen und sicherstellen, dass sie den Menschen dienen können.
翻译解读
- 重点单词:
- choose (选择) / 選ぶ (センブ) / auswählen (アウスヴァールン)
- serve (服务) / 奉仕する (ホウジする) / dienen (ディエンン)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在讨论政府官员选拔标准的文章或演讲中。
- 语境:在政治和社会语境中,这句话强调了官员选拔的重要性,以及官员职责的核心是为人民服务。
相关成语
1. 【择人而事】事:侍奉。选择好人,侍奉终身。多指妓女选择所嫁对象。
相关词
1. 【为人民服务】 为人民利益而工作的思想和行为。主要内容是热爱人民,一切以人民利益为出发点,向人民负责,个人利益服从人民的整体利益,同一切桅人民利益的行为作斗争。是社会主义道德的基本规范之一; 毛泽东1944年9月8日在中共中央警备团为追悼张思德而召集的会议上所作的讲演。编入《毛泽东选集》第3卷。毛泽东在讲演中号召大家学习张思德全心全意为人民服务的精神,强调为人民服务是全党全军的唯一宗旨。
2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
3. 【任命】 承命,接受命令; 指下命令任用; 谓听任命运的支配。
4. 【择人而事】 事:侍奉。选择好人,侍奉终身。多指妓女选择所嫁对象。
5. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。
6. 【确保】 切实保持或保证。
7. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。