句子
那个孩子总是撩是生非,让家长非常担心。
意思

最后更新时间:2024-08-22 10:05:01

语法结构分析

句子:“那个孩子总是撩是生非,让家长非常担心。”

  • 主语:“那个孩子”
  • 谓语:“总是撩是生非”
  • 宾语:无直接宾语,但“让家长非常担心”中的“家长”可以视为间接宾语。
  • 时态:现在时,表示*惯性或经常性的行为。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 那个孩子:指特定的某个孩子。
  • 总是:表示经常性或*惯性的行为。
  • 撩是生非:挑起事端,制造麻烦。
  • :使,导致。
  • 家长:父母或监护人。
  • 非常:程度副词,表示程度很高。
  • 担心:忧虑,挂念。

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述了一个孩子经常挑起事端,导致家长非常忧虑的情况。
  • 文化背景:在**文化中,家长对孩子的行为非常关注,尤其是孩子的品行和社交行为。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在家长之间的交流中出现,或者在讨论孩子行为问题时使用。
  • 礼貌用语:这个句子直接描述了孩子的不良行为,可能不太适合在正式或礼貌的场合使用。
  • 隐含意义:句子隐含了对孩子行为的批评和对家长担忧的同情。

书写与表达

  • 不同句式
    • “家长非常担心那个孩子总是撩是生非。”
    • “那个孩子经常挑起事端,让家长非常忧虑。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,孩子的行为被视为家庭教养的反映,因此孩子的不良行为会引起家长的担忧。
  • 相关成语:“惹是生非”是与“撩是生非”意思相近的成语。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"That child always stirs up trouble, making the parents very worried."
  • 日文翻译:"あの子はいつも問題を起こし、親をとても心配させる。"
  • 德文翻译:"Dieses Kind verursacht immer Ärger, was die Eltern sehr besorgt macht."

翻译解读

  • 英文:强调孩子经常性的不良行为和对家长的影响。
  • 日文:使用了“問題を起こす”来表达“撩是生非”,“心配させる”表达“让...担心”。
  • 德文:使用了“Ärger verursachen”来表达“撩是生非”,“besorgt machen”表达“让...担心”。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在讨论家庭教育、孩子行为问题或家长担忧的语境中出现。
  • 语境:在家庭、学校或社区讨论中,这个句子可能用来表达对孩子行为的关注和家长的担忧。
相关成语

1. 【撩是生非】惹是生非,造成麻烦后果。

相关词

1. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

2. 【家长】 家长制之下的一家中为首的人;指父母或其他监护人:学校里明天开~座谈会。

3. 【担心】 放心不下。

4. 【撩是生非】 惹是生非,造成麻烦后果。

5. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。