句子
这幅画的细节处理得奕奕欲生,让人不禁驻足细赏。
意思
最后更新时间:2024-08-16 03:09:41
语法结构分析
句子:“这幅画的细节处理得奕奕欲生,让人不禁驻足细赏。”
- 主语:这幅画的细节
- 谓语:处理得
- 宾语:无明显宾语,但“奕奕欲生”作为补语,补充说明“处理得”的结果。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 这幅画:指代特定的画作。
- 细节:指画作中的小部分或细微之处。
- 处理得:表示对细节进行加工或处理的方式。
- 奕奕欲生:形容画作的细节生动逼真,仿佛要活过来一样。
- 让人不禁:表示自然而然地引起某种反应。
- 驻足细赏:停下来仔细欣赏。
语境分析
- 特定情境:这句话可能出现在艺术展览、画廊介绍或艺术评论中,描述一幅画作的细节处理非常出色,吸引观众仔细欣赏。
- 文化背景:在**文化中,绘画艺术一直被高度重视,细节处理是评价一幅画作好坏的重要标准之一。
语用学分析
- 使用场景:这句话适用于艺术评论、展览介绍或艺术教育等场合,用来赞美一幅画作的细节处理。
- 礼貌用语:这句话带有赞美和敬佩的语气,是一种礼貌的表达方式。
- 隐含意义:通过“奕奕欲生”和“驻足细赏”,传达了画作的高超技艺和观赏价值。
书写与表达
- 不同句式:
- 这幅画的细节处理得如此生动,以至于人们不得不停下来仔细欣赏。
- 细节在这幅画中被处理得栩栩如生,吸引了所有人的目光。
文化与*俗
- 文化意义:在**传统文化中,绘画被视为一种高雅的艺术形式,细节处理是评价画家技艺的重要标准。
- 相关成语:栩栩如生(形容画作或雕塑非常逼真)
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The details of this painting are handled so vividly that it compels people to stop and admire.
- 日文翻译:この絵の詳細は生き生きとして処理されており、人々は立ち止まって詳しく鑑賞することを余儀なくされます。
- 德文翻译:Die Details dieses Gemäldes sind so lebendig behandelt, dass es die Menschen dazu zwingt, stehenzubleiben und es genau zu betrachten.
翻译解读
- 重点单词:
- vividly (生动地)
- compels (迫使)
- admire (欣赏)
- 生き生きとして (栩栩如生)
- 立ち止まって (停下来)
- 詳しく鑑賞する (仔细欣赏)
- lebendig (生动的)
- zwingt (迫使)
- genau betrachten (仔细观察)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在艺术评论文章、画廊展览介绍或艺术教育材料中,用来强调一幅画作的细节处理非常出色,值得观众仔细欣赏。
- 语境:在艺术领域,细节处理是评价一幅画作质量的重要标准,这句话通过赞美细节处理来提升画作的艺术价值和观赏价值。
相关成语
相关词