最后更新时间:2024-08-14 20:33:32
语法结构分析
句子:“[他的摄影作品吴带当风,每一张照片都充满了艺术感。]”
- 主语:“他的摄影作品”
- 谓语:“充满了”
- 宾语:“艺术感”
- 状语:“每一张照片都”
- 插入语:“吴带当风”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 他的:代词,指代某人的。
- 摄影作品:名词,指通过摄影技术创作的作品。
- 吴带当风:成语,形容书法或绘画的笔势生动飘逸,此处借用来形容摄影作品的风格。
- 每一张照片都:数量词+名词+副词,强调每一张照片的特点。
- 充满了:动词短语,表示充满、洋溢。
- 艺术感:名词,指艺术上的感觉或氛围。
语境理解
句子描述的是某人的摄影作品具有很高的艺术价值和美感,使用了成语“吴带当风”来形容其风格独特、生动。
语用学研究
句子可能在艺术展览、摄影比赛、艺术评论等场景中使用,用以赞美和评价摄影作品的艺术性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他的每一张摄影作品都如同吴带当风,洋溢着艺术感。”
- “在艺术感方面,他的摄影作品如同吴带当风,每一张都令人赞叹。”
文化与习俗
- 吴带当风:源自唐代画家吴道子的画风,形容笔势生动飘逸。
- 摄影艺术:现代艺术的一种形式,强调光影、构图和情感表达。
英/日/德文翻译
- 英文:"His photographic works are as graceful as Wu Daozi's brushstrokes, each photo brimming with artistic flair."
- 日文:"彼の写真作品は呉帯当風のようで、一枚一枚が芸術感に満ちている。"
- 德文:"Seine Fotografien sind so elegant wie Wu Daozis Pinselstriche, jedes Foto ist voller künstlerischer Ausstrahlung."
翻译解读
- 重点单词:photographic works(摄影作品), graceful(优雅的), Wu Daozi's brushstrokes(吴道子的笔触), artistic flair(艺术风格)
- 上下文和语境分析:翻译时保留了原句的艺术评价和文化内涵,同时确保目标语言的流畅性和准确性。
1. 【吴带当风】唐画家吴道子善画佛像,笔势圆转,所画衣带如被风吹拂。后人以之称美其高超画技与飘逸的风格。
1. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。
2. 【吴带当风】 唐画家吴道子善画佛像,笔势圆转,所画衣带如被风吹拂。后人以之称美其高超画技与飘逸的风格。
3. 【摄影】 也作摄景”。追摄日影。极言其快骋足则能追风摄景|摄影超光一簇风; 也称照相”。利用摄影机将被摄体影像记录于感光材料的技术。先使被摄体的影像通过镜头在感光片上曝光;曝光后的感光片经冲洗加工得到呈现被摄体负像的底片;再经洗印便获得与被摄体基本一致的正像。如使用反转感光材料摄影,经冲洗加工,能直接获得正像。按色彩分,有彩色摄影和黑白摄影。
4. 【照片】 用感光纸放在照相底片下曝光后经显影﹑定影而成的人或物的图片。
5. 【艺术】 用形象来反映现实但比现实有典型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等;指富有创造性的方式、方法:领导~;形状或方式独特且具有美感:这棵松树的样子挺~。