句子
这个季节,市场上的新鲜水果屡见叠出,让人目不暇接。
意思

最后更新时间:2024-08-19 12:05:34

语法结构分析

句子:“这个季节,市场上的新鲜水果屡见叠出,让人目不暇接。”

  • 主语:“市场上的新鲜水果”
  • 谓语:“屡见叠出”
  • 宾语:无明确宾语,但“让人目不暇接”中的“人”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示当前季节的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 这个季节:指当前的季节,可能是春季、夏季、秋季或冬季。
  • 市场上:指交易商品的场所。
  • 新鲜水果:刚采摘或刚上市的水果。
  • 屡见叠出:形容事物频繁出现,数量众多。
  • 目不暇接:形容事物太多,眼睛看不过来。

语境理解

  • 句子描述了当前季节市场上水果的丰富多样,反映了季节性农产品的特点。
  • 文化背景中,不同季节有不同的水果上市,这是农业社会的一种常见现象。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述市场繁荣或季节变化带来的新鲜感。
  • 隐含意义可能是对生活丰富多彩的赞美或对季节变化的感慨。

书写与表达

  • 可以改写为:“在这个季节,市场上涌现出大量新鲜水果,令人眼花缭乱。”
  • 或者:“市场上在这个季节提供了丰富多样的新鲜水果,让人应接不暇。”

文化与*俗

  • 句子反映了农业社会中季节与农产品供应的关系。
  • 在**文化中,季节性水果的上市常常与节气和传统节日相关联。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"During this season, fresh fruits in the market are constantly emerging, making it impossible for people to take them all in."
  • 日文翻译:"この季節には、市場で新鮮な果物が次々と登場し、人々の目を奪います。"
  • 德文翻译:"In dieser Jahreszeit tauchen auf dem Markt ständig frische Früchte auf, so dass man sie kaum alle wahrnehmen kann."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的意思,强调了水果的频繁出现和视觉上的丰富。
  • 日文翻译使用了“次々と登場”来表达“屡见叠出”,用“目を奪う”来表达“目不暇接”。
  • 德文翻译使用了“ständig frische Früchte auf”来表达“屡见叠出”,用“kaum alle wahrnehmen kann”来表达“目不暇接”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个季节性市场活动的文章或对话中出现,强调了季节变化带来的新鲜感和市场的繁荣。
  • 语境可能涉及农业、食品市场、季节性消费*惯等话题。
相关成语

1. 【屡见叠出】叠:重叠。接连不断地多次出现。

2. 【目不暇接】指东西多,眼睛都看不过来。

相关词

1. 【季节】 一年里的某个有特点的时期:~性|农忙~|严寒~。

2. 【屡见叠出】 叠:重叠。接连不断地多次出现。

3. 【目不暇接】 指东西多,眼睛都看不过来。