句子
那个不逞之徒虽然狡猾,但最终还是逃不过法律的制裁。
意思

最后更新时间:2024-08-09 06:35:08

1. 语法结构分析

句子:“那个不逞之徒虽然狡猾,但最终还是逃不过法律的制裁。”

  • 主语:“那个不逞之徒”
  • 谓语:“逃不过”
  • 宾语:“法律的制裁”
  • 状语:“虽然狡猾,但最终还是”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 不逞之徒:指行为不端、违法乱纪的人。
  • 狡猾:形容人聪明而奸诈。
  • 逃不过:无法避免或逃避。
  • 法律的制裁:法律规定的惩罚。

同义词扩展

  • 不逞之徒:恶棍、歹徒、无赖
  • 狡猾:奸诈、诡计多端、狡黠
  • 逃不过:无法逃脱、不可避免

3. 语境理解

句子表达了一个行为不端的人尽管狡猾,但最终无法逃避法律的惩罚。这种表达常用于强调法律的公正性和不可逃避性。

4. 语用学研究

句子在实际交流中常用于强调法律的权威和公正,以及对违法行为的必然惩罚。语气坚定,传达了一种不容置疑的正义感。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 尽管那个不逞之徒狡猾,但他最终无法逃脱法律的制裁。
  • 法律的制裁最终降临到了那个狡猾的不逞之徒身上。

. 文化与

句子中“不逞之徒”和“法律的制裁”体现了对法律权威的尊重和对违法行为的谴责。在**文化中,法律被视为维护社会秩序和公正的重要工具。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: "Although that unscrupulous person is cunning, they ultimately cannot escape the制裁 of the law."

日文翻译: 「その不届き者は狡猾だが、最終的には法律の制裁を逃れられない。」

德文翻译: "Obwohl dieser skrupellose Mensch gerissen ist, kann er letztendlich nicht der Strafe des Gesetzes entkommen."

重点单词

  • unscrupulous (英) / 不届き (日) / skrupellos (德):无道德的,不择手段的
  • cunning (英) / 狡猾 (日) / gerissen (德):狡猾的,聪明的
  • ultimately (英) / 最終的に (日) / letztendlich (德):最终,最后
  • cannot escape (英) / 逃れられない (日) / nicht entkommen (德):无法逃脱

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的语气和结构,强调了法律的不可逃避性。
  • 日文翻译使用了“不届き者”来表达“不逞之徒”,更符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“skrupellos”和“gerissen”准确传达了“不逞之徒”和“狡猾”的含义。

上下文和语境分析

  • 在法律相关的讨论中,这个句子强调了法律的权威和公正,以及对违法行为的必然惩罚。
  • 在社会伦理讨论中,这个句子可以用来强调道德和法律的重要性。
相关成语

1. 【不逞之徒】不逞:不得志,不如意;徒:人(含贬义)。因心怀不满而闹事捣乱的人。

相关词

1. 【不逞之徒】 不逞:不得志,不如意;徒:人(含贬义)。因心怀不满而闹事捣乱的人。

2. 【制裁】 惩处严加制裁|以法制裁。

3. 【最终】 最后。

4. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。

5. 【狡猾】 诡计多端,不可信任。也作狡滑。