句子
那个不逞之徒虽然狡猾,但最终还是逃不过法律的制裁。
意思
最后更新时间:2024-08-09 06:35:08
1. 语法结构分析
句子:“那个不逞之徒虽然狡猾,但最终还是逃不过法律的制裁。”
- 主语:“那个不逞之徒”
- 谓语:“逃不过”
- 宾语:“法律的制裁”
- 状语:“虽然狡猾,但最终还是”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 不逞之徒:指行为不端、违法乱纪的人。
- 狡猾:形容人聪明而奸诈。
- 逃不过:无法避免或逃避。
- 法律的制裁:法律规定的惩罚。
同义词扩展:
- 不逞之徒:恶棍、歹徒、无赖
- 狡猾:奸诈、诡计多端、狡黠
- 逃不过:无法逃脱、不可避免
3. 语境理解
句子表达了一个行为不端的人尽管狡猾,但最终无法逃避法律的惩罚。这种表达常用于强调法律的公正性和不可逃避性。
4. 语用学研究
句子在实际交流中常用于强调法律的权威和公正,以及对违法行为的必然惩罚。语气坚定,传达了一种不容置疑的正义感。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 尽管那个不逞之徒狡猾,但他最终无法逃脱法律的制裁。
- 法律的制裁最终降临到了那个狡猾的不逞之徒身上。
. 文化与俗
句子中“不逞之徒”和“法律的制裁”体现了对法律权威的尊重和对违法行为的谴责。在**文化中,法律被视为维护社会秩序和公正的重要工具。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "Although that unscrupulous person is cunning, they ultimately cannot escape the制裁 of the law."
日文翻译: 「その不届き者は狡猾だが、最終的には法律の制裁を逃れられない。」
德文翻译: "Obwohl dieser skrupellose Mensch gerissen ist, kann er letztendlich nicht der Strafe des Gesetzes entkommen."
重点单词:
- unscrupulous (英) / 不届き (日) / skrupellos (德):无道德的,不择手段的
- cunning (英) / 狡猾 (日) / gerissen (德):狡猾的,聪明的
- ultimately (英) / 最終的に (日) / letztendlich (德):最终,最后
- cannot escape (英) / 逃れられない (日) / nicht entkommen (德):无法逃脱
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的语气和结构,强调了法律的不可逃避性。
- 日文翻译使用了“不届き者”来表达“不逞之徒”,更符合日语表达*惯。
- 德文翻译中的“skrupellos”和“gerissen”准确传达了“不逞之徒”和“狡猾”的含义。
上下文和语境分析:
- 在法律相关的讨论中,这个句子强调了法律的权威和公正,以及对违法行为的必然惩罚。
- 在社会伦理讨论中,这个句子可以用来强调道德和法律的重要性。
相关成语
1. 【不逞之徒】不逞:不得志,不如意;徒:人(含贬义)。因心怀不满而闹事捣乱的人。
相关词