句子
她穿了一件大红大绿的裙子,走在街上非常引人注目。
意思

最后更新时间:2024-08-15 20:08:40

语法结构分析

句子:“她穿了一件大红大绿的裙子,走在街上非常引人注目。”

  • 主语:她
  • 谓语:穿了、走在
  • 宾语:一件大红大绿的裙子
  • 状语:在街上、非常
  • 补语:引人注目

时态:过去时(“穿了”表示动作已经完成) 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代女性。
  • 穿:动词,表示穿戴衣物。
  • 一件:量词,用于衣物等。
  • 大红大绿:形容词,形容颜色鲜艳、对比强烈。
  • 裙子:名词,女性下装。
  • :动词,表示步行。
  • 在街上:介词短语,表示地点。
  • 非常:副词,表示程度很高。
  • 引人注目:形容词短语,表示吸引人们的注意。

同义词扩展

  • 大红大绿:鲜艳、花哨、五彩缤纷
  • 引人注目:显眼、瞩目、抢眼

语境理解

句子描述了一个女性穿着鲜艳的裙子在街上行走,这样的穿着风格在某些文化中可能被视为大胆或时尚,而在其他文化中可能被视为过于张扬。理解这一点需要考虑具体的文化背景和社会*俗。

语用学分析

在实际交流中,这样的描述可能用于评论某人的着装风格,或者描述一个场景。语气的变化(如赞赏、批评、描述)会影响句子的整体含义。

书写与表达

不同句式表达

  • 她走在街上,身上的大红大绿裙子非常引人注目。
  • 街上,她那件大红大绿的裙子格外显眼。

文化与*俗

文化意义

  • 大红大绿在**文化中常与喜庆、节日相关联,但在日常穿着中可能被视为过于夸张。
  • 在西方文化中,鲜艳的颜色可能被视为个性和时尚的表达。

英/日/德文翻译

英文翻译:She wore a bright red and green dress, walking down the street very conspicuously. 日文翻译:彼女は鮮やかな赤と緑のドレスを着て、街を歩いていてとても目立っていた。 德文翻译:Sie trug ein leuchtendes Rot-Grün-Kleid und ging sehr auffällig über die Straße.

重点单词

  • conspicuously(显眼地)
  • 鮮やか(鲜艳)
  • leuchtend(鲜艳的)

翻译解读

  • 英文中的“conspicuously”强调了裙子的显眼程度。
  • 日文中的“鮮やか”形容颜色鲜艳。
  • 德文中的“leuchtend”同样形容颜色鲜艳。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个时尚活动、节日庆典或日常生活中的一个场景。上下文中可能包含对穿着者的评价、周围人的反应或场景的背景信息。

相关成语

1. 【大红大绿】指颜色浓艳。

2. 【引人注目】注目:注视。吸引人们注意。

相关词

1. 【大红大绿】 指颜色浓艳。

2. 【引人注目】 注目:注视。吸引人们注意。

3. 【裙子】 一种围在腰部以下的服装。