句子
面对强大的对手,他选择了以屈求伸,先保存实力再图反击。
意思

最后更新时间:2024-08-10 12:38:32

1. 语法结构分析

句子:“面对强大的对手,他选择了以屈求伸,先保存实力再图反击。”

  • 主语:他
  • 谓语:选择了
  • 宾语:以屈求伸,先保存实力再图反击
  • 状语:面对强大的对手

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 面对:to face, to confront
  • 强大的对手:formidable opponent
  • 选择:to choose, to select
  • 以屈求伸:to yield in order to take advantage of an opportunity
  • 保存实力:to conserve strength
  • 再图反击:to plan a counterattack

3. 语境理解

句子描述了一种战略选择,即在面对强大对手时,采取先退让以保存实力,再寻找机会反击的策略。这种策略在军事、商业或个人竞争中都可能出现。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述某人在压力下的决策过程,传达了一种智慧和策略。语气上,这种表达通常带有赞许的意味。

5. 书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他面对强大的对手,决定先退让以保存实力,再寻找反击的机会。
  • 在强大的对手面前,他选择了先屈后伸的战略,以图保存实力并最终反击。

. 文化与

句子中的“以屈求伸”是一个成语,源自古代的兵法思想,强调在不利情况下通过暂时的退让来寻找反击的机会。这种思想在文化中被广泛接受,并应用于各种竞争和冲突情境。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Facing a formidable opponent, he chose to yield in order to take advantage of an opportunity, conserving his strength before planning a counterattack.

日文翻译:強力な相手に直面して、彼は屈服して機会をつかむことを選び、まず力を保存してから反撃を計画した。

德文翻译:Gegenüber einem formidablen Gegner entschied er sich, sich zurückzunehmen, um eine Gelegenheit zu nutzen, seine Kräfte zu bewahren und einen Gegenangriff zu planen.

重点单词

  • formidable (英) / 強力な (日) / formidablen (德)
  • yield (英) / 屈服する (日) / zurückzunehmen (德)
  • conserve (英) / 保存する (日) / bewahren (德)
  • counterattack (英) / 反撃 (日) / Gegenangriff (德)

翻译解读

  • 英文:强调了面对强大对手时的策略选择,即通过退让来寻找机会,并保存实力以备反击。
  • 日文:使用了“屈服して機会をつかむ”来表达“以屈求伸”,并强调了保存实力和计划反击的顺序。
  • 德文:使用了“sich zurückzunehmen”来表达“以屈求伸”,并强调了保存实力和计划反击的策略。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即在面对强大对手时采取的策略。不同语言的表达方式略有差异,但都传达了相同的战略思想。
相关成语

1. 【以屈求伸】屈:弯曲;伸:伸直伸展。用弯曲来求得向前伸展。比喻以退为进的策略。

相关词

1. 【以屈求伸】 屈:弯曲;伸:伸直伸展。用弯曲来求得向前伸展。比喻以退为进的策略。

2. 【反击】 回击~战ㄧ奋起~。

3. 【强大】 亦作"强大"; 谓力量坚强雄厚。

4. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。

5. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。