最后更新时间:2024-08-10 01:29:42
语法结构分析
- 主语:“他”
- 谓语:“设计的”
- 宾语:“别墅”
- 定语:“采用了云窗雾槛的风格”
- 状语:“使得整个建筑看起来既有古典美又不失现代感”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他:代词,指某个人。
- 设计的:动词“设计”的过去分词形式,用作定语。
- 别墅:名词,指一种豪华的住宅。
- 采用了:动词,表示采纳或使用某种风格或方法。
- 云窗雾槛:形容词短语,形容建筑风格具有梦幻、朦胧的美感。 *. 风格:名词,指某种特定的设计或艺术表现形式。
- 使得:连词,引导结果状语从句。
- 整个:形容词,表示全部的。
- 建筑:名词,指建筑物。
- 看起来:动词短语,表示外观上给人以某种感觉。
- 既有:连词,表示同时具备两种特性。
- 古典美:名词短语,指古典艺术的美感。
- 又不失:连词,表示在保持某种特性的同时,不失去另一种特性。
- 现代感:名词短语,指现代风格的感觉。
语境理解
句子描述了一位设计师设计的别墅,采用了“云窗雾槛”的风格,这种风格使得别墅既具有古典美又具有现代感。这种描述可能出现在建筑设计、室内设计或房地产相关的文章中,强调设计的独特性和美感。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于介绍或评价某个建筑设计作品,传达设计的美学价值和创新性。语气的变化可能影响听众对设计的感受,如使用赞赏的语气会增强设计的吸引力。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他的别墅设计融合了云窗雾槛的风格,既展现了古典美,又体现了现代感。”
- “采用云窗雾槛风格的别墅设计,由他精心打造,兼具古典与现代之美。”
文化与*俗
“云窗雾槛”可能源自古典建筑风格,形容建筑具有梦幻、朦胧的美感,这种风格在传统文化中可能与诗词、绘画等艺术形式有关。了解这种风格的来源和特点,有助于更深入地理解句子的文化内涵。
英/日/德文翻译
英文翻译:The villa he designed adopts the style of cloud windows and fog barriers, making the entire building appear both classically beautiful and modern.
日文翻译:彼がデザインした別荘は、雲の窓と霧の柵のスタイルを採用し、全体的に古典的な美しさと現代的な感覚を兼ね備えています。
德文翻译:Das von ihm entworfene Villa übernimmt den Stil von Wolkenfenstern und Nebengittern, wodurch das gesamte Gebäude sowohl klassisch schön als auch modern erscheint.
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的意思和风格是关键。英文翻译中使用了“adopts the style of”来表达“采用了”,日文翻译中使用了“採用し”来表达相同的概念,德文翻译中则使用了“übernimmt den Stil von”。这些翻译都准确地传达了原文的意思和风格。
上下文和语境分析
句子可能在介绍某个建筑设计作品的文章中出现,强调设计的独特性和美感。了解相关的文化背景和设计理念,有助于更全面地理解句子的含义和价值。
1. 【不失】 不偏离;不失误; 不遗漏;不丧失; 还算得上;不愧。
2. 【云窗雾槛】 为云雾缭绕的窗户和居室。借指高耸入云的楼阁。亦指建于极高处的楼阁。
3. 【使得】 行,可以。亦常用为表示同意他人意见或应答他人之词; 可以使用; 致使。
4. 【别墅】 在郊区或风景区建造的供休养或居住用的园林住宅。
5. 【古典】 典故; 古代流传下来的在一定时期认为正宗或典范的~哲学丨~政治经济学。
6. 【建筑】 修建(房屋、道路、桥梁等):~桥梁|~铁路|这座礼堂~得非常坚固丨;不能把自己的幸福~在别人的痛苦上;建筑物:古老的~|园林~丨;上层~。
7. 【整个】 全部。
8. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。
9. 【采用】 认为合适而使用:~新工艺|~举手表决方式|那篇稿子已被编辑部~。
10. 【风格】 气度;作风~高ㄧ发扬助人为乐的高尚~; 一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点艺术~ㄧ民族~。