句子
沙漠中的植物已经适应了日炙风吹的恶劣环境。
意思
最后更新时间:2024-08-23 11:20:06
语法结构分析
句子:“沙漠中的植物已经适应了日炙风吹的恶劣环境。”
- 主语:沙漠中的植物
- 谓语:已经适应了
- 宾语:日炙风吹的恶劣环境
- 时态:现在完成时,表示动作发生在过去,但对现在有影响。
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 沙漠:指干旱、少雨的地区,通常植被稀少。
- 植物:生物的一类,通常指能够进行光合作用的生物。
- 已经:副词,表示动作已经完成。
- 适应:动词,指生物体对环境的改变做出反应,以更好地生存。
- 日炙:指太阳的强烈照射。
- 风吹:指风的吹拂或吹袭。
- 恶劣环境:指不利于生物生存的环境条件。
语境理解
- 句子描述了沙漠中植物的生存能力,强调了它们对极端环境的适应性。
- 这种描述可能出现在生物学、环境科学或自然科普文章中。
语用学研究
- 句子用于传达沙漠植物的生存策略,可能在教育、科普或环境保护宣传中使用。
- 句子语气客观,没有明显的情感色彩。
书写与表达
- 可以改写为:“在沙漠中,植物已经学会了如何适应日炙风吹的严酷环境。”
- 或者:“沙漠植物已经进化出了适应日炙风吹恶劣环境的能力。”
文化与习俗
- 沙漠植物的适应性在许多文化中被视为坚韧和生命力的象征。
- 例如,在阿拉伯文化中,沙漠植物如仙人掌常被用来象征坚韧不拔。
英/日/德文翻译
- 英文:Plants in the desert have adapted to the harsh environment of scorching sun and blowing wind.
- 日文:砂漠の植物は、日差しや風の吹く過酷な環境に適応しています。
- 德文:Pflanzen in der Wüste haben sich an die harte Umwelt mit glühendem Sonnenschein und wehendem Wind angepasst.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“adapted to”来表达适应。
- 日文翻译中,“適応しています”同样表达了适应的概念,且使用了敬语形式。
- 德文翻译中,“angepasst”表示适应,句子结构与原文相似。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论生态适应性、植物学或环境保护的上下文中出现。
- 语境可能涉及全球气候变化、生态系统保护或生物多样性的话题。
相关成语
相关词
1. 【恶劣】 很坏品行~ㄧ手段~ㄧ环境~ㄧ~的作风 ㄧ~的天气。
3. 【植物】 生物的一大类。绝大多数有叶绿素,通过光合作用,用无机物制造有机养料。分低等植物(包括藻类、菌类、地衣等)和高等植物(包括苔藓类、蕨类和种子植物等)。已知约四十万种。
4. 【沙漠】 地面完全为沙所覆盖,缺乏流水,气候干燥,植物稀少的地区。
5. 【环境】 周围的地方:~优美|~卫生;周围的情况和条件:客观~|工作~。
6. 【适应】 生物界的普遍现象。指生物与环境、生物的结构与功能等相适合的现象。是在亿万年进化过程中产生的; 生理学与心理学上指感觉适应。即感受器在刺激持续作用下产生的感受性变化的现象。如从亮处进入暗室,开始时看不见东西,过一段时间才逐渐看清,这叫暗适应;反之,则叫光适应或明适应。在嗅觉、听觉、肤觉、味觉等方面也有适应现象,在痛觉方面则不明显; 皮亚杰提出的心理学名词。有机体不断运动变化与环境取得平衡的过程。包括同化与顺应两个方面。同化指把客体(外界事物)纳入主体已有的行为图式中;顺应指主体改变已有的行为图式或形成新的行为图式以适应客观世界变化。两者相反相成,适应状态就是这两种作用之间取得相对平衡的结果。儿童的智力发展依赖于同化和顺应从最初不稳定的平衡过渡到逐渐稳定的平衡。