句子
今年农作物收成不好,真是岁比不登。
意思

最后更新时间:2024-08-19 14:04:37

语法结构分析

句子“今年农作物收成不好,真是岁比不登。”的语法结构如下:

  • 主语:今年农作物收成
  • 谓语:不好
  • 宾语:无明确宾语,但“不好”是对主语的描述
  • 补语:无
  • 状语:今年
  • 句型:陈述句
  • 时态:一般现在时(表示当前的情况)
  • 语态:主动语态

词汇分析

  • 今年:指当前的年份,表示时间
  • 农作物:指农业生产的各种作物
  • 收成:指农作物成熟后的收获
  • 不好:表示质量或数量不佳
  • 真是:表示强调或确认
  • 岁比不登:成语,意为年成不好,收成不佳

语境分析

句子描述了当前年份农作物的收成情况不佳。在农业社会中,农作物的收成直接关系到人民的生活和社会的稳定。因此,这句话反映了农民和政府对农业生产的关注,以及对自然条件的依赖。

语用学分析

这句话可能在农业社区、政府报告或新闻报道中使用,用以传达农业生产的现状。语气可能是担忧或警示,强调了当前农业面临的挑战。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 今年的农作物收成不尽如人意。
  • 农作物今年的收成不佳。
  • 今年农作物的收成情况令人担忧。

文化与*俗

“岁比不登”是一个成语,源自古代农业社会的经验总结。它反映了农业生产对自然条件的依赖,以及人们对丰收的期盼。在文化中,农业一直是国家的基础,因此农作物的收成好坏直接关系到国家的稳定和人民的福祉。

英/日/德文翻译

  • 英文:This year's crop yield is poor, truly a year of bad harvest.
  • 日文:今年の農作物の収穫は良くない、まさに不作の年だ。
  • 德文:Die Ernte dieses Jahres ist schlecht, wirklich ein Jahr mit schlechter Ernte.

翻译解读

  • 英文:强调了“poor”和“truly”,传达了收成不佳的严重性和真实性。
  • 日文:使用了“まさに”来强调,同时“不作の年”直接对应了“岁比不登”的含义。
  • 德文:使用了“schlecht”和“wirklich”来强调收成不佳和真实性。

上下文和语境分析

这句话可能在讨论农业政策、气候变化或自然灾害的背景下使用,强调了农业生产的不确定性和对良好收成的依赖。在不同的文化和历史背景下,这句话可能会有不同的解读和重视程度。

相关成语

1. 【岁比不登】比:屡屡;频频。农业连年歉收。同“比年不登”。

相关词

1. 【农作物】 指农业上栽培的各种植物。包括粮食作物﹑油料作物﹑蔬菜﹑果树和做工业原料用的棉花﹑烟草等。

2. 【岁比不登】 比:屡屡;频频。农业连年歉收。同“比年不登”。