句子
今年农作物收成不好,真是岁比不登。
意思
最后更新时间:2024-08-19 14:04:37
语法结构分析
句子“今年农作物收成不好,真是岁比不登。”的语法结构如下:
- 主语:今年农作物收成
- 谓语:不好
- 宾语:无明确宾语,但“不好”是对主语的描述
- 补语:无
- 状语:今年
- 句型:陈述句
- 时态:一般现在时(表示当前的情况)
- 语态:主动语态
词汇分析
- 今年:指当前的年份,表示时间
- 农作物:指农业生产的各种作物
- 收成:指农作物成熟后的收获
- 不好:表示质量或数量不佳
- 真是:表示强调或确认
- 岁比不登:成语,意为年成不好,收成不佳
语境分析
句子描述了当前年份农作物的收成情况不佳。在农业社会中,农作物的收成直接关系到人民的生活和社会的稳定。因此,这句话反映了农民和政府对农业生产的关注,以及对自然条件的依赖。
语用学分析
这句话可能在农业社区、政府报告或新闻报道中使用,用以传达农业生产的现状。语气可能是担忧或警示,强调了当前农业面临的挑战。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 今年的农作物收成不尽如人意。
- 农作物今年的收成不佳。
- 今年农作物的收成情况令人担忧。
文化与*俗
“岁比不登”是一个成语,源自古代农业社会的经验总结。它反映了农业生产对自然条件的依赖,以及人们对丰收的期盼。在文化中,农业一直是国家的基础,因此农作物的收成好坏直接关系到国家的稳定和人民的福祉。
英/日/德文翻译
- 英文:This year's crop yield is poor, truly a year of bad harvest.
- 日文:今年の農作物の収穫は良くない、まさに不作の年だ。
- 德文:Die Ernte dieses Jahres ist schlecht, wirklich ein Jahr mit schlechter Ernte.
翻译解读
- 英文:强调了“poor”和“truly”,传达了收成不佳的严重性和真实性。
- 日文:使用了“まさに”来强调,同时“不作の年”直接对应了“岁比不登”的含义。
- 德文:使用了“schlecht”和“wirklich”来强调收成不佳和真实性。
上下文和语境分析
这句话可能在讨论农业政策、气候变化或自然灾害的背景下使用,强调了农业生产的不确定性和对良好收成的依赖。在不同的文化和历史背景下,这句话可能会有不同的解读和重视程度。
相关成语
相关词