句子
这次演讲他一虎不河,连准备好的稿子都忘得一干二净。
意思

最后更新时间:2024-08-07 20:30:05

这个句子“[这次演讲他一虎不河,连准备好的稿子都忘得一干二净。]”中包含了一个成语“一虎不河”,这个成语并不是标准的汉语成语,可能是笔误或者打字错误。标准的成语应该是“一不做,二不休”,意思是既然做了,就做到底。如果按照这个成语来理解,句子应该是说他在演讲中非常投入,以至于忘记了准备好的稿子。

  1. 语法结构

    • 主语:他
    • 谓语:忘得
    • 宾语:稿子
    • 时态:过去时
    • 句型:陈述句
  2. 词汇

    • 一虎不河:可能是“一不做,二不休”的误写。
    • 忘得一干二净:完全忘记。
  3. 语境

    • 句子描述的是一个人在演讲中的状态,可能是由于紧张或者过于投入,导致忘记了原本准备好的内容。
  4. 语用学

    • 这个句子可能在实际交流中用来形容某人在某个场合非常专注,以至于忘记了其他事情。
  5. 书写与表达

    • 可以改写为:“在这次演讲中,他非常投入,以至于连准备好的稿子都忘记了。”

*. *文化与俗**:

  • “一不做,二不休”这个成语反映了**文化中的一种决断和坚持的态度。
  1. 英/日/德文翻译
    • 英文翻译:During this speech, he was so engrossed that he forgot the prepared manuscript completely.
    • 日文翻译:このスピーチでは、彼はあまりにも没頭して、準備した原稿を完全に忘れてしまった。
    • 德文翻译:Bei dieser Rede war er so vertieft, dass er das vorbereitete Manuskript völlig vergaß.

通过这个分析,我们可以看到句子中的成语误用对整体理解造成了一定的困扰,但在纠正后,句子传达了一个清晰的意思,即某人在演讲中非常专注,以至于忘记了准备好的稿子。

相关成语

1. 【一干二净】形容十分彻底,一点儿也不剩。

2. 【一虎不河】原指空手搏虎,徒步渡河,比喻有勇无谋,冒险行事。后在元剧中比喻不顾一切

相关词

1. 【一干二净】 形容十分彻底,一点儿也不剩。

2. 【一虎不河】 原指空手搏虎,徒步渡河,比喻有勇无谋,冒险行事。后在元剧中比喻不顾一切

3. 【准备】 预先安排或谋划准备上课|准备衣服|作了充分准备; 想我准备提出申请。

4. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

5. 【稿子】 诗文、图画等的草稿:写~;写成的诗文:这篇~是谁写的?;心里的计划;谱➎:心里还没个准~。