句子
他的衣服被钉子刮得七洞八孔,几乎不能穿了。
意思

最后更新时间:2024-08-08 00:14:46

语法结构分析

  1. 主语:“他的衣服”
  2. 谓语:“被钉子刮得”
  3. 宾语:“七洞八孔”
  4. 补语:“几乎不能穿了”

句子采用被动语态,时态为一般过去时。句型为陈述句,描述了一个具体的**。

词汇学*

  1. 他的衣服:指某人的衣物。
  2. 被钉子刮得:表示衣物被钉子刮破。
  3. 七洞八孔:形容衣物破损严重,有很多洞。
  4. 几乎不能穿了:表示衣物破损到无法再穿的程度。

同义词扩展

  • 七洞八孔:千疮百孔、破烂不堪
  • 几乎不能穿了:无法再穿、破损严重

语境理解

句子描述了一个衣物因被钉子刮破而严重损坏的情况。这种描述可能在讨论衣物保养、事故报告或日常生活中的小插曲时出现。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述一个具体**,或者作为一种夸张的表达方式来强调衣物的破损程度。语气可能是惊讶、无奈或幽默。

书写与表达

不同句式表达

  • 他的衣服被钉子刮得破烂不堪,几乎无法再穿。
  • 钉子把他的衣服刮出了许多洞,几乎到了不能穿的地步。

文化与*俗

句子中“七洞八孔”是一种形象的表达方式,反映了*语言中常用的夸张和形象化表达惯。这种表达方式在日常交流中常见,用以强调事物的极端状态。

英/日/德文翻译

英文翻译:His clothes were scratched by nails, leaving them full of holes, almost beyond wear.

日文翻译:彼の服は釘で傷つけられ、穴だらけになり、ほとんど着られなくなっています。

德文翻译:Seine Kleidung wurde von Nägeln zerkratzt, so dass sie voller Löcher war und fast nicht mehr getragen werden konnte.

重点单词

  • 钉子:nail
  • 七洞八孔:full of holes
  • 几乎不能穿了:almost beyond wear

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的被动语态和夸张表达。
  • 日文翻译使用了“穴だらけ”来表达“七洞八孔”。
  • 德文翻译中的“voller Löcher”对应“七洞八孔”。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即衣物因钉子刮破而严重损坏。
  • 翻译时需要注意保持原句的夸张和形象化表达,以符合原句的语境和语气。
相关成语

1. 【七洞八孔】形容特别破烂的样子。

相关词

1. 【七洞八孔】 形容特别破烂的样子。

2. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

3. 【衣服】 衣裳,服饰; 借指形体,身躯。

4. 【钉子】 金属制成的细棍形的物件,一端有扁平的头,另一端尖锐,主要起固定或连接作用,也可以用来悬挂物品或做别的用处; 比喻难以处置或解决的事物~户; 比喻埋伏的人安插~。