句子
这位作家的新书一经出版就受到了读者们的热烈欢迎,他的想望风采在文学界愈发显著。
意思

最后更新时间:2024-08-21 02:03:16

语法结构分析

  1. 主语:“这位作家的新书”

  2. 谓语:“受到了”

  3. 宾语:“读者们的热烈欢迎”

  4. 其他成分

    • “一经出版”:时间状语
    • “他的想望风采”:主语补足语
    • “在文学界愈发显著”:状语
  5. 时态:一般过去时(“受到了”) *. 语态:被动语态(“受到了”)

  6. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 这位作家:指特定的某位作家,强调其身份和地位。
  2. 新书:指最近出版的书籍,强调其新颖性。
  3. 一经出版:强调书籍出版后的立即效应。
  4. 受到了:被动语态,表示被动的接受。
  5. 读者们的热烈欢迎:表示读者对书籍的积极反应。 *. 想望风采:指作家的文学风格和影响力。
  6. 在文学界愈发显著:表示作家的影响力在文学领域逐渐增强。

语境理解

  • 句子描述了一位作家的新书出版后受到读者热烈欢迎的情况,同时强调了作家在文学界的影响力逐渐增强。
  • 这种描述通常出现在文学评论、新闻报道或书籍推广材料中。

语用学研究

  • 使用场景:文学评论、新闻报道、书籍推广活动。
  • 效果:强调书籍的成功和作家的影响力,吸引更多读者关注。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但整体语气积极正面。

书写与表达

  • 不同句式
    • “读者们对这位作家的新书一经出版就给予了热烈欢迎,他的文学风采在业界愈发显著。”
    • “这位作家的新书出版后立即赢得了读者们的广泛赞誉,其在文学界的影响力日益增强。”

文化与*俗

  • 文化意义:强调文学作品的社会影响力和文化价值。
  • 相关成语:无特定成语,但“热烈欢迎”和“显著”体现了对文学成就的认可。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The new book by this author was met with enthusiastic acclaim from readers upon its publication, and his literary presence has become increasingly prominent in the literary world."
  • 日文翻译:"この作家の新刊は出版されるや否や、読者から熱烈な歓迎を受け、彼の文学的な存在感は文学界でますます顕著になっている。"
  • 德文翻译:"Das neue Buch dieses Autors wurde bei seinem Erscheinen von den Lesern begeistert aufgenommen, und sein literarisches Auftreten ist in der Literaturszene zunehmend präsent."

翻译解读

  • 重点单词

    • enthusiastic acclaim (英文):热烈的赞誉
    • 熱烈な歓迎 (日文):热烈的欢迎
    • begeistert aufgenommen (德文):热情地接受
  • 上下文和语境分析

    • 翻译准确传达了原句的积极情感和对作家成就的认可。
    • 不同语言的表达方式略有差异,但核心意义保持一致。
相关成语

1. 【想望风采】想望:仰慕。风采:风度神采。非常仰慕其人,渴望一见。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【出版】 利用一定的物质载体,将著作制成出版物以利传播的行为。是有文字以后发展起来的。古代金文、石刻以及人工抄写、刻绘书籍,是一定意义上的出版。正式的出版是随着印刷术的发明,至唐代中叶盛行。现代出版主要指图书、报刊、音像读物等的编辑、印刷(或复制录音、录像、缩微品等)、发行三个方面。当代出现的电子出版活动,又为出版增加了新的内容。

3. 【想望风采】 想望:仰慕。风采:风度神采。非常仰慕其人,渴望一见。

4. 【新书】 崭新的书; 将出版或刚出版的书(多指初版); 指现代的著作。

5. 【显著】 非常明显显著功绩。

6. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。