句子
这幅画的美丽无可比拟,让人看了久久不能忘怀。
意思
最后更新时间:2024-08-22 23:54:27
语法结构分析
句子:“这幅画的美丽无可比拟,让人看了久久不能忘怀。”
- 主语:“这幅画的美丽”
- 谓语:“无可比拟”和“让人看了久久不能忘怀”
- 宾语:无直接宾语,但“让人看了久久不能忘怀”中的“让人”可以视为间接宾语。
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 这幅画:指特定的画作。
- 美丽:形容词,表示美的程度。
- 无可比拟:成语,表示无法与之相比。
- 让人:引导一个被动结构,表示某事对人的影响。
- 看了:动词短语,表示观看的动作。
- 久久不能忘怀:成语,表示长时间难以忘记。
同义词扩展:
- 美丽:漂亮、绚丽、华美
- 无可比拟:无与伦比、绝无仅有
- 久久不能忘怀:难以忘怀、铭记于心
语境理解
句子描述了一幅画的美,这种美是如此独特和强烈,以至于观看者长时间难以忘怀。这种描述可能出现在艺术评论、个人感悟或文化交流的语境中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达对某幅画的极高评价,或者在分享个人艺术体验时使用。语气上,这句话带有强烈的赞美和情感色彩。
书写与表达
不同句式表达:
- 这幅画的美是如此独特,以至于观看者难以忘怀。
- 观看这幅画后,其美丽让人久久不能忘怀。
- 这幅画的美丽无与伦比,深深印在观者心中。
文化与习俗
句子中的“无可比拟”和“久久不能忘怀”都是中文成语,反映了中文表达中喜欢使用成语来增强语言的文雅和深度。这些成语的使用也体现了中华文化中对美的追求和记忆的深刻。
英/日/德文翻译
英文翻译:The beauty of this painting is unparalleled, leaving a lasting impression that one cannot forget.
日文翻译:この絵の美しさは比類なく、見た人を長く忘れられない印象にする。
德文翻译:Der Schönheit dieses Gemäldes ist unvergleichlich, und sie hinterlässt einen bleibenden Eindruck, den man nicht vergisst.
重点单词:
- unparalleled (英) / 比類なく (日) / unvergleichlich (德):无与伦比的
- lasting impression (英) / 長く忘れられない印象 (日) / bleibenden Eindruck (德):持久印象
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的赞美和情感强度。
- 日文翻译使用了日语中常见的表达方式,如“比類なく”来传达“无可比拟”的意思。
- 德文翻译同样强调了画的美和其对观者的深远影响。
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,这句话都用于表达对艺术作品的高度评价,反映了跨文化中对美的共同追求和尊重。
相关成语
1. 【无可比拟】比拟:比较。没有可以相比的。
相关词